С. 32. Ларидон
– имя собаки, фигурирующей в басне Лафонтена «Воспитание». Там есть стих: «О, сколько Цезарей превратится в Ларидонов».Асс
– мелкая древнеримская монета.С. 34. Молар
– площадь в Женеве.С. 35. Сад Гесперид
. – По греческому сказанию, у Гесперид, дочерей титана Атланта, был на «островах блаженных» охраняемый драконом сад с золотыми яблоками.С. 40. Франкей
Дюпен де – сын богатого откупщика и пасынком г-жи Дюпен, светской дамы, в доме которой Руссо прожил несколько лет. О знакомстве с нею Руссо рассказывает в VII и VIII книгах «Исповеди». С де Франкеем Руссо был одно время очень дружен, сходясь с ним главным образом на почве любви к музыке. Он познакомил Руссо с сестрой своей мачехи, г-жой д’Эпине, сыгравшей в жизни писателя большую роль (см. II часть «Исповеди»).Пале-Рояль
– дворец в Париже, выстроенный в 1629 г. для кардинала Ришелье; впоследствии сделался резиденцией герцогов Орлеанских. Галерея, примыкавшая к дворцу, служила местом прогулок для модного Парижа; там были магазины, кафе.С. 44. Сен-Жерве
– густонаселенный (преимущественно часовщиками) квартал Женевы в более низкой части города. Местная знать жила в верхней части.Он подарил мне между прочим маленькую шпагу; она мне страшно понравилась, и я не снимал ее до самого Турина…
– В парижской рукописи этот эпизод отсутствует.Книга вторая
С. 47. Сеньор
– термин эпохи феодализма, во времена Руссо обозначавший всякого знатного и богатого человека.Савойя
во времена Руссо составляла часть Сардинского королевства; с 1860 г. вошла в состав Франции.Дворяне Ложки
– кружок дворян из числа приближенных к герцогу Савойскому, которые будто бы хвастались, черпая молочный кисель деревянными ложками, что так же «расхлебают» женевцев (то есть расправятся с ними); в знак этого они носили на шее ложку. Их попытки завладеть Женевой в 1527–1530 гг. потерпели неудачу.Франжи
– город в Верхней Савойе.С. 48. Аннеси
– главный город Верхней Савойи.С. 51. Виктор-Амедей
II – герцог Савойский с 1675 г., король Сардинский – с 1720 г. Умер в 1732 г. Эвиана – город в Верхней Савойе, на берегу Женевского озера, с источником минеральных вод.Пьемонтский ливр
– монета, имевшая обращение в Пьемонте – области Северной Италии, входившей во времена Руссо в Сардинское королевство.С. 52. Практическая медицина.
– Так называлась медицина, основанная не на научных данных, а на житейском опыте; обычно она включала изрядную долю шарлатанства.Де Лонгвиль
Анна-Женевьева, герцогиня, – сестра французского полководца XVII в. принца Луи Конде; вместе с братом принимала участие в так называемой Фронде, то есть восстании части высшего дворянства против двора, закончившемся победой короля.С. 53. Франциск Сальский,
или Франсуа де Саль, – епископ женевский, богослов; в 1610 г. вместе с баронессой де Шанталь основал в Аннеси женский монашеский орден визитандинок. Оба канонизированы католической церковью.С. 56. Ламотт
Антуан (1672–1731) – французский баснописец и прозаик.С. 57. Шамбери
– главный город Савойи.С. 58. Два года тому назад милорд маршал хотел включить меня в свое завещание.
– В парижской рукописи значится: в 1763 г.; в действительности же должно быть в 1764 г. Милорд маршал – Джордж Кейт; см. часть II, книгу XII «Исповеди» и примеч. к с. 616.С. 59. «Эмиль»
– точнее, «Эмиль, или О воспитании» – педагогический роман-трактат Руссо, вышедший в свет в 1762 г. Об обстоятельствах, связанных с его опубликованием, см. книги XI и XII «Исповеди».Отшельник Петр
– Петр Пустынник (1050–1115) – французский монах, призывавший народные массы Италии и Франции к первому крестовому походу.С. 60. Мое сладкое волнение имело предмет, что делало его менее бесцельным…
– В парижской рукописи нет слова «менее».С. 69. Франкское наречие
– смесь итальянского, испанского, французского, арабского и турецкого языков, на котором в Малой Азии местное население говорило с европейцами.С. 72. Генрих IV
(1553–1610) – король Франции, рожденный в протестантизме, открыл себе доступ к французскому престолу переходом в католичество.С. 74. Джунка
(ит. giunca) – творог, приготовленный особым способом в сосудах из тростника.С. 76. Contra nova (Новая улица)
– улица в Турине, главном городе Пьемонта.С. 77. Эгист
– действующее лицо древнегреческого мифа. Согласно преданию, он сблизился с женой царя Агамемнона Клитемнестрой, пока тот был на войне под Троей, а по его возвращении совместно с Клитемнестрой убил его.