Читаем Испанский за 30 дней полностью

В этих случаях мы говорим:


cumplea~nos день рождения


!Feliz cumplea~nos! – Всего наилучшего в день рождения!

!Muchas felicidades! – Сердечные пожелания!


Pascuas/ Navidades Церковный праздник/ Рождество


!Feliz Navidad! – Веселого Рождества!

!Felices Pascuas! – (Веселого праздника Рождества, Пасхи, Троицы.)


A~noNuevo Новый год


!Feliz A~no Nuevo! – Счастливого Нового года!


examen etc.   экзамен и т. п.


!Mucha suerte! – Желаю удачи!

!Mucho 'exito! – Желаю успеха!


fin de semana уикенд


!Buen fin de semana! – Удачного уикенда!


vacaciones  отпуск


!Felices vacaciones! – Хорошего отдыха!

!Buen viaje! – Счастливого пути!


felicitar   поздравлять


!Enhorabuena! – Поздравляю! Желаю счастья!


Праздники


La Pascua обозначает в целом большие христианские праздники: La Pascua de Navidad – Рождество, La Pascua Floridaили Resurrecci'on – Воскресение Христово, a La Pascua de Pentecost'es– Троица. Las Pascuas же обозначает праздничное время, например, в Рождество – время от собственно Рождества до поклонения волхвов, на Пасху – Страстную неделю и пасхальные дни. Испанцы празднуют много и охотно. Некоторые другие важные праздники: Los Reyes Magos (поклонение волхвов), Las Fallas (праздник языческого происхождения, проходящий в Валенсии, во время которого сжигают фигуры из папье-маше, чтобы прогнать Зиму), La Feria de Sevilla (знаменитый праздник Весны в Севилье), La Ascensi'on (Вознесение Христа), La Asunci'on (Успение Богородицы), El D'ia de la Hispanidad (День Испании, который ежегодно отмечается 12 октября, в день открытия Америки), El D'ia de la Constituci'on (День Конституции, отмечаемый 6 декабря), La Inmaculada (Зачатие Девы Марии), Noche buena (рождественская ночь, Сочельник 24 декабря), A~no viejo (последний день года) и Noche vieja (канун Нового года, новогодний вечер), A~no Nuevo (Новый год).


Ответы:

Упражнение 1: 1. Dudo que est'eis contentos. 2. Javier no cree que tenga suerte. 3. No creo que sepas cantar. 4. No creo que vayan a Granada este a~no.

Упражнение 2: 1. !Ojal'a teng'ais tiempo! 2. !Ojal'a lleven abrigos! 3. !Ojal'a haga sol! 4. !Ojal'a hables espa~nol!

Упражнение 3: 1. Es imposible que os acompa~nemos. 2. Es mejor que se quede en la cama. 3. Es preciso que salgamos. 4. Es probable que llegue hoy.

Упражнение 4: 1. ?Cu'ando vas a venir a visitarnos? Cuando tenga tiempo. 2. ?Cu'ando va a invitar Katia a sus amigos? Cuando tenga cumplea~nos.3. ?Cu'ando van a ir tus padres de vacaciones? Cuando quieran. 4. ?Cu'ando va a terminar Pedro el cuadro? Cuando lo necesite.

Упражнение 5: 1. es, est'a 2. est'a 3. est'a 4. es, est'a 5. es 6. est'a

Упражнение 6: 1. haya 2. vuelve 3. tienes 4. hablan 5. descans'eis 6. no te enfades

Урок 27

Visita de Rusia  

Сослагательное наклонение глагола dar. Употребление сослагательного наклонения после некоторых союзов. Сослагательное наклонение в придаточном определительном предложении. Конструкция acabar + de+ инфинитив. Вопросительное слово ?cu'anto?


Recepcionista: Hotel Europa, buenas noches.

Katia: Buenas noches, ?tienen Vds. habitaciones libres?

Recepcionista: S'i, ?desea una doble o una individual?

Katia: Una individual con ba~no que sea tranquila y que d'e al patio.

Recepcionista: ?Para cu'ando la necesita?

Katia: A partir del lunes.

Recepcionista: ?Para cu'antas noches la desea?

Katia: Para tres noches. ?Cu'anto cuesta la habitaci'on?

Recepcionista: 53 euros por noche. El desayuno est'a incluido en el precio. ?A nombre de qui'en?

Katia: De Nina Gr'idneva.

Recepcionista: Ya he tomado nota, gracias.


Katia habla con Carmen.


Katia: Acabo de reservar una habitaci'on para que se aloje mi madre. !Ojal'a le guste!

Carmen: ?En qu'e hotel?

Katia: En el hotel Europa. Es un hotel como para ella, es confortable y realmente barato.

Carmen: ?Tu madre viene s'olo para visitarte?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поверженные буквалисты
Поверженные буквалисты

В книге рассматриваются события из истории раннего советского переводоведения. Обсуждается, как с 1920-х по 1950-1960-е годы в теоретических и критических работах, посвященных переводу, менялось отношение к иноязычному тексту и к задачам, которые ставились перед переводчиком. Разбираются переводческие концепции, допускавшие (и даже провозглашавшие) перевод, сохраняющий необычность и стилистическое своеобразие иноязычного произведения, а также концепции, признававшие лишь перевод, приспосабливающий иноязычное произведение к литературным вкусам и мировоззрению читателя. Показывается, как с помощью критических статей, вооружившись наработанными теоретическими построениями, переводчики вели между собой нешуточную борьбу.В качестве развернутой иллюстрации к описываемому приводится история конфликта между И.А. Кашкиным, предложившим теорию реалистического перевода, и носителями иных переводческих взглядов – Е.Л. Ланном и Г.А. Шенгели. Впервые публикуются архивные документы, относящиеся к полемике Кашкина, Ланна и Шенгели 1950-х годов.Для переводоведов, историков литературной критики и всех интересующихся историей отечественного перевода.

Андрей Геннадьевич Азов

Документальная литература / Языкознание / Прочая документальная литература / Образование и наука / Документальное
Основы русской деловой речи
Основы русской деловой речи

В книге подробно описываются сферы и виды делового общения, новые явления в официально-деловом стиле, а также языковые особенности русской деловой речи. Анализируются разновидности письменных деловых текстов личного, служебного и производственного характера и наиболее востребованные жанры устной деловой речи, рассматриваются такие аспекты деловой коммуникации, как этикет, речевой портрет делового человека, язык рекламы, административно-деловой жаргон и т. д. Каждый раздел сопровождается вопросами для самоконтроля и списком рекомендуемой литературы.Для студентов гуманитарных вузов, преподавателей русского языка и культуры профессиональной речи, а также всех читателей, интересующихся современной деловой речью.2-е издание.

Коллектив авторов , авторов Коллектив

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука