Читаем Илиада полностью

Видел я Гектора, - даже в тот день, как, к судам отогнавши,

Он избивал аргивян, сокрушая их острою медью.

Стоя вдали, удивлялись мы Гектору; с вами сражаться

395 Нам Ахиллес запрещал, рассердись на Атреева сына.

Я ахиллесов товарищ, в одном корабле с ним приплыл я.

Родом и я мирмидонец; отец мой зовется Поликтор.

Муж он богатый, такой же старик, как и ты предо мною.

Дома осталося шесть сыновей его, я же седьмой тут.

400 Жребий меж братьев упал на меня, чтоб итти с Ахиллесом.

Нынче сюда от судов я пришел на равнину. С зарею

Боем на город пойдут быстроглазые мужи ахейцы.

Все негодуют они, оставаясь без дела, и рвутся

Пламенно в бой, и цари аргивян удержать их не в силах".


405 Старец Приам боговидный на это ответил Гермесу:

"Если товарищ ты впрямь Ахиллеса, Пелеева сына,

То, умоляю тебя, сообщи мне полнейшую правду, -

Все ли еще пред судами находится сын мой, иль бросил

Псам на съеденье его Ахиллес, на куски разрубивши?"


410 Аргоубийца вожатый на это ответил Приаму:

"Старец, ни псы не терзали, ни птицы его не клевали.

Близ корабля Ахиллеса лежит до сих пор он пред ставкой,

Не изменившись нисколько. Двенадцатый день, как лежит он

Мертвый. Но тело его не гниет, не едят его жадно

415 Черви, которые павших в сраженьях мужей пожирают.

Правда, безжалостно, только заря загорится, волочит

Гекторов труп Ахиллес вкруг могилы любимого друга,

Но невредим он лежит. Изумился бы сам ты, увидев:

Свеж он лежит, как росою омытый, нет крови на коже,

420 Грязи не видно нигде, закрылись все раны на теле,

Что получил он: а медь ему многие в тело вонзали.

Видишь, о сыне твоем как болеют блаженные боги,

Даже когда он уж умер. Его от души они любят".


Так говорил он. И радость взяла старика, и сказал он:

425 "Вот как, мой сын, хорошо приносить сообразные жертвы

Вечным богам, на Олимпе живущим! О них постоянно

Помнил в чертоге мой сын. Да, был у меня он когда-то!

А потому и о нем они вспомнили даже по смерти.

Вот что, однако: прими от меня этот кубок прекрасный

430 И, охраняя меня, проводи под защитой бессмертных,

Чтобы достигнуть я мог безопасно пелидовой ставки".


Аргоубийца вожатый на это Приаму ответил:

"Юность мою искушаешь, старик! Но старанья напрасны.

Хочешь, чтоб принял твои я дары за спиною Пелида.

435 Всею душой я боюсь и стыжусь обокрасть Ахиллеса.

Как бы со мною позднее за это беды не случилось!

Проводником я тебе хоть до славного Аргоса буду,

На корабле и пешком провожать тебя рад со стараньем.

Вряд ли с презрением кто с провожатым таким бы сразился".


440 Так отвечал благодавец Гермес и вскочил в колесницу.

В руки проворно схватил и бич, и блестящие вожжи,

Коням и мулам вдохнул необычную резвость и силу.

Скоро окопа достигли они и стены корабельной,

Где незадолго трудилась над ужином стража ахейцев.

445 Сон на стражу излил благодетельный Аргоубийца,

Вслед за этим ворота открыл, отодвинув засовы,

Ввез Приама вовнутрь, а с ним и повозку с дарами.

Вскоре достигли они ахиллесовой ставки высокой.

Ставку построили ту мирмидонцы царю, нарубивши

450 Бревен еловых для стен, и здание сверху покрыли,

Нежно-пушистый тростник для того на болоте нарезав.

Около ставки широкий устроили двор для владыки,

Огородив частоколом. Ворота его запирались

Крепким засовом еловым. Огромный засов тот в воротах

455 Трое ахейцев с трудом выдвигали, с трудом задвигали -

Все остальные; но сам Ахиллес без труда его двигал.

Эти ворота открыл перед старцем Гермес благодавец,

Славные ввез он дары быстроногому сыну Пелея,

Наземь сошел с колесницы и так обратился к Приаму:

460 "Бог я бессмертный, о старец, к тебе низошедший с Олимпа.

Знай, пред тобою - Гермес! Проводить я отцом тебя послан.

Ну, а теперь возвращаюсь назад; на глаза Ахиллесу

Не покажусь; непристойно б то было бессмертному богу

Так, без всякой нужды, по-приятельски с смертным встречаться.

465 Ты же, войдя, охвати Ахиллесу колени руками,

Ради отца умоляй, ради матери пышноволосой,

Ради сына его, чтобы дух взволновать ему в сердце".


Так сказавши, Гермес на высокий Олимп удалился.

Старец Приам с колесницы немедленно спрыгнул на землю

470 И повелел оставаться на месте Идею, чтоб мулов

И лошадей он стерег. А сам направился прямо

К дому, где милый богам Ахиллес находился. Сидящим

Старец увидел его, а поодаль - товарищей. Двое ж, -

Автомедонт благородный и отрасль Аресова Алким, -

475 Возле него суетились. Он только что ужинать кончил,

Попил уже и поел. Перед ним еще стол оставался.

В ставку великий Приам незаметно вошел и, приблизясь,

Обнял колени Пелида и стал целовать его руки, -

Страшные, кровью его сыновей обагренные руки.

480 Так же, как если убьет человек в ослепленье тяжелом

Мужа в родной стороне и, в другую страну убежавши.,

К мужу богатому входит и всех в изумленье ввергает,

Так изумился Пелид, увидав боговидного старца;

Так изумилися все и один на другого глядели.

485 Он же, моля Ахиллеса, такое сказал ему слово:

"Вспомни, подобный богам Ахиллес, об отце твоем милом!

Так же, как я, стоит на пороге он старости скорбной.

Может быть, в этот же час соседи, его окруживши,

Войском теснят, и спасти его некому в этом несчастье.

490 Знает, однако, по крайней он мере и слышит, что жив ты,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"

В седьмой том первой серии (Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков) входят признанные образцы античного романа: «Левкиппа и Клитофонт» Ахилла Татия (перевод с древнегреческого В. Чемберджи), «Дафнис и Хлоя» Лонга (перевод с древнегреческого С. Кондратьева), «Сатирикон» Петрония (перевод с латинского Б. Ярхо) и «Метаморфозы» Апулея (перевод с латинского М. Кузмина). Вступительная статья С. Поляковой. Примечания В. Чемберджи, М. Грабарь-Пассек, Б. Ярхо, С. Маркиша. Иллюстрации В. Бехтеева и Б. Дехтерева.

Ахилл Татий , Гай Петроний Арбитр , Лонг , Луций Апулей , Гай Арбитр Петроний , Сергей Петрович Кондратьев , Борис Исаакович Ярхо , . Лонг , Гай Петроний

Античная литература / Древние книги
Драмы
Драмы

Пьесы, включенные в эту книгу известного драматурга Александра Штейна, прочно вошли в репертуар советских театров. Три из них посвящены историческим событиям («Флаг адмирала», «Пролог», «Между ливнями») и три построены на материале нашей советской жизни («Персональное дело», «Гостиница «Астория», «Океан»). Читатель сборника познакомится с прославившим русское оружие выдающимся флотоводцем Ф. Ф. Ушаковым («Флаг адмирала»), с событиями времен революции 1905 года («Пролог»), а также с обстоятельствами кронштадтского мятежа 1921 года («Между ливнями»). В драме «Персональное дело» ставятся сложные политические вопросы, связанные с преодолением последствий культа личности. Драматическая повесть «Океан» — одно из немногих произведений, посвященных сегодняшнему дню нашего Военно-Морского Флота, его людям, острым морально-психологическим конфликтам. Действие драмы «Гостиница «Астория» происходит в дни ленинградской блокады. Ее героическим защитникам — воинам и мирным жителям — посвящена эта пьеса.

Александр Петрович Штейн , Гуго фон Гофмансталь , Исидор Владимирович Шток , Педро Кальдерон де ла Барка , Дмитрий Игоревич Соловьев

Драматургия / Драма / Поэзия / Античная литература / Зарубежная драматургия