Читаем Илиада полностью

Шла впереди. И морская волна расступалась пред ними.

Выйдя на берег морской, устремились на небо богини.

Там сидящим нашли широкогремящего Зевса,

Вкруг же него - всех прочих блаженных богов вечносущих.

100 Села Фетида близ Зевса отца: уступила Афина.

Гера же ей золотую прекрасную чашу вручила

С словом привета. Фетида, ее осушив, возвратила.


Начал тогда говорить ей родитель бессмертных и смертных:

"С духом печальным пришла на Олимп ты, богиня Фетида!

105 Скорбь неутешную носишь ты в сердце, я сам это знаю.

Все ж и при этом скажу, для чего сюда тебя звал я.

Девять уж дней средь богов вызывают жестокую ссору

Гектор убитый и грозный Пелид, городов разрушитель.

Зоркого аргоубийцу склоняют они, чтоб похитил

110 Тело, но я эту славу доставить хочу Ахиллесу,

Чтоб и впредь сохранить мне твое уваженье и дружбу.

В стан отправляйся скорей и сыну приказ передай мой:

Боги, скажи, на него негодуют, всех больше бессмертных

Гневаюсь сам я, что, сердцем безумствуя, Гектора тело

115 Близ кораблей изогнутых он держит и выдать не хочет.

Если меня он боится, пусть Гектора тотчас отпустит.

Я же Ириду пошлю к Приаму с возвышенным сердцем,

Чтобы к ахейским пошел кораблям он и выкупил сына,

Дав Ахиллесу подарки, какими он был бы доволен".


120 Так он сказал. Не была непослушна Зевесу богиня.

Ринулась быстро на землю с высоких вершин олимпийских,

В ставку сына пришла своего. В ней Пелида застала,

Тяжко стенавшего. Тут же товарищи милые сына

Возле него хлопотали и спешно готовили завтрак.

125 Ими заколотый крупный баран там лежал густорунный.


Близко владычица-мать возле сына скорбящего села,

Гладила тихо рукой, называла, и так говорила:

"Сын дорогой мой! Зачем до сих пор ты, скорбя и тоскуя,

Сердце терзаешь себе? Не думаешь ты ни о пище,

130 Ни о постели. Ужель не приятно в любви сочетаться

С женщиной? Жить у меня ведь недолго ты будешь. Стоит уж

Смерть с могучей судьбою совсем от тебя недалеко.

Слушай меня поскорее. К тебе от Кронида я с вестью.

Боги, велит он сказать, на тебя негодуют; всех больше

135 Сердится сам он, что, сердцем безумствуя, Гектора тело

Близ кораблей изогнутых ты держишь и выдать не хочешь.

Выдай немедленно, сын мой, и выкуп принять согласися".


Матери милой в ответ сказал Ахиллес быстроногий:

"Так пусть и будет! Кто выкуп доставит, тот тело получит,

140 Если решительно этого требует Зевс олимпиец".


Так Фетида и сын внутри корабельного стана

Много слов окрыленных один говорили другому.


Зевс между тем отправлял Ириду в священную Трою:

"Мчись поскорее, Ирида! Оставив жилища Олимпа,

145 В Трою спустись и Приаму царю передай повеленье,

Чтобы к ахейским пошел кораблям он и выкупил сына,

Дав Ахиллесу подарки, какими он был бы доволен.

Только один пусть идет, чтоб никто с ним не шел из троянцев!

Может лишь вестника взять, постарее который, чтоб правил

150 Мулами в крепкоколесной повозке и чтобы обратно

В город привез мертвеца, убитого сыном Пелея.

Пусть ни о смерти при этом не думает, ни о боязни.

Проводника мы такого дадим ему, Аргоубийцу.

Он поведет, покуда, ведя, не проводит к Пелиду.

155 В ставку ж когда приведет, то ни сам Ахиллес не захочет

Смерти Приама предать и другим никому не позволит.

Он - не безумец, не муж легкомысленный иль нечестивый,

Рад он всегда пощадить того, кто молил о защите".


Вихря быстрей устремилась Ирида крылатая с вестью.

160 В дом Приама вошла и застала там вопли и слезы.

Дети Приама слезами одежды свои орошали,

Посередине двора вкруг родителя сидя, старик же

Плотно закутался в плащ; покрыта была в изобилье

И голова у того старика, и согбенная шея

165 Пылью, которой валяясь, руками себя он осыпал.

Царские дочери вместе с невестками в доме скорбели,

Тех вспоминая, - и многих, и храбрых, - которые в битвах

Души свои погубив, полегли под руками ахейцев.


Остановившись пред старцем Приамом, посланница Зевса

170 Заговорила чуть слышно. Но трепет объял его члены.

"Сердцем дерзай, Приам Дарданид, ничего не пугайся!

Я не со взглядом зловещим являюся здесь пред тобою,

С доброю целью пришла я с вестью к тебе я от Зевса.

Даже вдали о тебе он печется и сердцем болеет.

175 Выкупить Гектора тело тебе приказал Олимпиец,

Дав Ахиллесу подарки, какими он был бы доволен.

Только отправься один, никого не бери из троянцев,

Вестник с тобой пусть идет лишь, какой постарее, чтоб правил

Мулами в крепкоколесной повозке и чтобы обратно

180 В город привез мертвеца, убитого сыном Пелея.

Смело иди и не думай о смерти, не думай о страхе.

Проводника он такого пошлет тебе, Аргоубийцу.

Он поведет, покуда, ведя, не проводит к Пелиду.

В ставку ж когда приведет, то ни сам Ахиллес не захочет

185 Смерти тебе причинить и другим никому не позволит.

Он не безумец, не муж легкомысленный иль нечестивец.

Рад он всегда пощадить того, кто молил о защите".


Так сказав, быстроногая прочь удалилась Ирида.

Он сыновьям приказал приготовить повозку для мулов

190 Прочноколесную, сверху и кузов велел привязать к ней.

Сам же Приам в кладовую спустился со сводом высоким,

Кедром обитую крепким и всю в украшеньях блестящих.

Кликнул Гекубу к себе, супругу свою, и сказал ей:

"Милая! Вестница Зевса ко мне приходила с Олимпа,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"

В седьмой том первой серии (Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков) входят признанные образцы античного романа: «Левкиппа и Клитофонт» Ахилла Татия (перевод с древнегреческого В. Чемберджи), «Дафнис и Хлоя» Лонга (перевод с древнегреческого С. Кондратьева), «Сатирикон» Петрония (перевод с латинского Б. Ярхо) и «Метаморфозы» Апулея (перевод с латинского М. Кузмина). Вступительная статья С. Поляковой. Примечания В. Чемберджи, М. Грабарь-Пассек, Б. Ярхо, С. Маркиша. Иллюстрации В. Бехтеева и Б. Дехтерева.

Ахилл Татий , Гай Петроний Арбитр , Лонг , Луций Апулей , Гай Арбитр Петроний , Сергей Петрович Кондратьев , Борис Исаакович Ярхо , . Лонг , Гай Петроний

Античная литература / Древние книги
Драмы
Драмы

Пьесы, включенные в эту книгу известного драматурга Александра Штейна, прочно вошли в репертуар советских театров. Три из них посвящены историческим событиям («Флаг адмирала», «Пролог», «Между ливнями») и три построены на материале нашей советской жизни («Персональное дело», «Гостиница «Астория», «Океан»). Читатель сборника познакомится с прославившим русское оружие выдающимся флотоводцем Ф. Ф. Ушаковым («Флаг адмирала»), с событиями времен революции 1905 года («Пролог»), а также с обстоятельствами кронштадтского мятежа 1921 года («Между ливнями»). В драме «Персональное дело» ставятся сложные политические вопросы, связанные с преодолением последствий культа личности. Драматическая повесть «Океан» — одно из немногих произведений, посвященных сегодняшнему дню нашего Военно-Морского Флота, его людям, острым морально-психологическим конфликтам. Действие драмы «Гостиница «Астория» происходит в дни ленинградской блокады. Ее героическим защитникам — воинам и мирным жителям — посвящена эта пьеса.

Александр Петрович Штейн , Гуго фон Гофмансталь , Исидор Владимирович Шток , Педро Кальдерон де ла Барка , Дмитрий Игоревич Соловьев

Драматургия / Драма / Поэзия / Античная литература / Зарубежная драматургия