Читаем Илиада полностью

И остальные ахейцы узнали, что здесь ты, в их стане".


Так говорил он. Старик испугался и вестника поднял.

690 Тотчас Гермес лошадей им и мулов запряг и поспешно

Сам их прогнал через стан аргивян, и никто не увидел.

Но лишь достигнули брода прекрасноструящейся речки,

Ксанфа пучинного, богом рожденного, Зевсом бессмертным,

Путников бросив, Гермес на великий Олимп удалился.


695 В платье шафранном Заря простерлась над всею землею.

К городу гнали они лошадей со стенаньем и плачем.

Мулы везли мертвеца. И никто их другой не увидел

Ни из мужчин, ни из жен, поясами прекрасными славных,

Прежде Кассандры, красой с золотой Афродитою сходной.

700 Рано Кассандра взошла на Пергам и отца увидала

На колеснице и с ним громогласного вестника Трои.

И увидала в повозке, запряженной мулами, также

Гектора славного труп. Завопила на весь она город:

"Эй! Троянцы! Троянки! Бегите, чтоб Гектора видеть1

705 Вы ведь с восторгом живого встречали его после битвы;

Радостью он постоянной и городу был, и народу!"


Так говорила. И вдруг ни жены не осталось, ни мужа

В Трое широкой. Печаль несдержимая всех охватила.

Возле ворот городских окружили везущего тело.

710 Всех впереди молодая жена и почтенная матерь

Волосы рвали, бросались к повозке красивоколесной,

Голову Гектора в руки хватали. И плакал народ весь.

До ночи целый бы день напролет, заливаясь слезами,

Перед воротами все оставались у трупа в повозке;

715 Если б старик со своей колесницы не крикнул народу:

"Дайте дорогу, чтоб мог я на мулах проехать! Потом же

Плачем насытитесь все вы, как мертвого в дом привезу я!"


Так он сказал. Расступился народ и открыл им дорогу.

К славному дому Приама привезши, на ложе сверленом

720 Тело они положили. Певцов, зачинателей плача,

Возле него посадили, которые с грустным стенаньем

Песни плачевные пели, а жены им вторили стоном.

Плач белорукая после того зачала Андромаха,

Голову Гектора мужеубийцы обнявши руками:

725 "Молод из жизни ушел ты, мой муж дорогой, и вдовою

В доме меня покидаешь. И мал еще сын наш младенец,

Нами, злосчастными, на свет рожденный, тобою и мною.

Юности он не достигнет, я думаю. Прежде наш город

Будет разрушен. Погиб ты, хранитель его, защищавший

730 Трою саму, и почтенных супруг, и детей несмышленых!

Быстро отсюда их всех увезут в кораблях быстролетных,

С ними со всеми - меня. И сам ты, о сын мой, за мною

Следом пойдешь, чтобы там неподобную делать работу,

Для господина стараясь свирепого. Либо ахеец,

735 За руки взявши, швырнет тебя с башни - ужасная гибель! -

В гневе, что брата его, иль отца, или милого сына

Гектор в бою умертвил, ибо очень не мало ахейцев,

Пикой его пораженных, глодало широкую землю:

Сердцем не мягок родитель твой был средь погибельной сечи.

740 Вот почему так о нем и горюет народ в Илионе.

Плач несказанный и горе родителям милым принес ты,

Гектор! Но мне наиболе жестокие скорби доставил.

Не протянул ты руки мне своей со смертельного ложа,

Слова заветного мне не сказал, о котором бы вечно

745 Я вспоминала и ночью, и днем, обливаясь слезами!"


Так говорила, рыдая. И жены за нею стенали.

Громко потом зачала между женами плач свой Гекуба:

"Гектор, из всех сыновей наиболее мною любимый!

Мил у меня и при жизни ты был олимпийцам бессмертным,

750 И по кончине твоей за тебя они сердцем болеют.

Многих других сыновей у меня Ахиллес быстроногий,

В плен захвативши живьем, далеко за бесплодное море

Продал на Самос, на Имброс, на Лемнос, окутанный паром.

Но, одолевши тебя и оружием душу исторгнув,

755 Как ни влачил он тебя вкруг могилы Патрокла, который

Гибель из рук твоих принял и быть воскрешенным не смог им,

Все ж у меня как росой ты умытый покоишься в доме,

Свежий, подобно тому, кого Аполлон сребролукий

Нежной стрелою своей умертвил, подошедши внезапно!"


760 Так говорила, рыдая. И плач поднялся непрерывный.

Третьей меж женами горестный плач зачинала Елена:

"Гектор, меж Деверей всех наиболее мною любимый!

Ибо супруг мне теперь - Александр боговидный, привезший

В Трою меня. Отчего, отчего не погибла я раньше!

765 Нынче двадцатый уж год для меня с той поры протекает,

Как прибыла я сюда и покинула край мой родимый,

Но от тебя не слыхала я злого, обидного слова!

Даже когда и другой кто меня укорял из домашних, -

Деверь, золовка прекрасно одетая или невестка,

770 Или свекровь, - что до свекра-отца, то всегда был он ласков, -

Ты, убеждая словами, удерживал их от нападок

Мягким своим обращеньем и мягкою речью своею.

Горько скорблю о тебе и скорблю о себе, злополучной.

Нет у меня никого в Илионе широком другого,

775 Кто бы мне дружествен был. Для всех я равно ненавистна!"


Так говорила, рыдая. Вздыхал весь народ неисчетный.

Старый Приам обратился к народу с такими словами:

"В город везите, троянцы, дрова и не бойтесь нисколько

Тайной засады ахейцев. Мне дал Ахиллес обещанье,

780 От чернобоких своих отправляя судов, что не будет

Зла причинять нам, покамест двенадцатый день не наступит".


Так говорил он. В повозки волов тяжконогих и мулов

Стали они запрягать и пред городом быстро собрались.

Девять дней подвозили несчетное множество леса.

785 Вместе с десятою свет приносящею смертным зарею

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"

В седьмой том первой серии (Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков) входят признанные образцы античного романа: «Левкиппа и Клитофонт» Ахилла Татия (перевод с древнегреческого В. Чемберджи), «Дафнис и Хлоя» Лонга (перевод с древнегреческого С. Кондратьева), «Сатирикон» Петрония (перевод с латинского Б. Ярхо) и «Метаморфозы» Апулея (перевод с латинского М. Кузмина). Вступительная статья С. Поляковой. Примечания В. Чемберджи, М. Грабарь-Пассек, Б. Ярхо, С. Маркиша. Иллюстрации В. Бехтеева и Б. Дехтерева.

Ахилл Татий , Гай Петроний Арбитр , Лонг , Луций Апулей , Гай Арбитр Петроний , Сергей Петрович Кондратьев , Борис Исаакович Ярхо , . Лонг , Гай Петроний

Античная литература / Древние книги
Драмы
Драмы

Пьесы, включенные в эту книгу известного драматурга Александра Штейна, прочно вошли в репертуар советских театров. Три из них посвящены историческим событиям («Флаг адмирала», «Пролог», «Между ливнями») и три построены на материале нашей советской жизни («Персональное дело», «Гостиница «Астория», «Океан»). Читатель сборника познакомится с прославившим русское оружие выдающимся флотоводцем Ф. Ф. Ушаковым («Флаг адмирала»), с событиями времен революции 1905 года («Пролог»), а также с обстоятельствами кронштадтского мятежа 1921 года («Между ливнями»). В драме «Персональное дело» ставятся сложные политические вопросы, связанные с преодолением последствий культа личности. Драматическая повесть «Океан» — одно из немногих произведений, посвященных сегодняшнему дню нашего Военно-Морского Флота, его людям, острым морально-психологическим конфликтам. Действие драмы «Гостиница «Астория» происходит в дни ленинградской блокады. Ее героическим защитникам — воинам и мирным жителям — посвящена эта пьеса.

Александр Петрович Штейн , Гуго фон Гофмансталь , Исидор Владимирович Шток , Педро Кальдерон де ла Барка , Дмитрий Игоревич Соловьев

Драматургия / Драма / Поэзия / Античная литература / Зарубежная драматургия