Читаем Язык птиц полностью

Жил достойный ходжа, истой веры светило,И Порсо меж людей его прозвище было.[158]Он паломником в Мекку — к святыням пустился,И к Каабе — к исламским твердыням пустился.Был ходжа Абу Наср добрым сыном ему,И слугою, и другом единым ему.[159]“И когда они вместе направились к цели,С благодарной мольбой они руки воздели.2215 И свершили они все, как нужно, — обрядом,И припали к ним странники, бывшие рядом:«Помолитесь, да будет напутствие нам!»Но ходжа отошел и не внял их мольбам.И шестьсот тысяч странников в ревностном пылеВновь ходже эту просьбу покорно явили.И ответил просившим подвижник смиренный,На стезе совершенства муж доли блаженной:«Мне вершить это дело какая нужда?Вот сей муж, без него даже я — никуда.2220 Раз дано ему много высоких отличийИ при том — справедливости высший обычай.Он достойней меня для деяний пригожих,Да помолится он за паломников божьих».И, услышав такие хваленья ему,Поручили те люди моленье ему.Справедливость ходжи все по чести хвалили,Всей душою одобрив, все вместе хвалили.И взошел Абу Наср на минбар для моленья,За людей он молился в благом просветленье.2225 Он о милости к людям пред богом просил,О нужде их в смиренье убогом просил.А ходжа у минбара стоял — у подножья,Повторяя «Аминь» или «Истина божья!» [160]И к концу подходили мольба и призывы,И вскричал возглашающий: «Бог справедливый!Если эта мольба недостойна святынь,То прими хоть реченное мужем ,,Аминь“!»И шестьсот тысяч стонов к пощаде воззвало,И рыдали там все—от велика до мала.2230 Все за праведность их восхвалили едино —И благого отца, и покорного сына.Выше сей никому не дана благодать,Но такое лишь мудрый способен понять!

ВОПРОС

Вопрошающий молвил, сомненьем тревожим:«Подобает ли дерзость созданиям божьим?Если птица и взмоет предерзким полетомК осененным державною властью высотам,За такое дерзание — кара ли ждет?Или милость ей будет от высших щедрот?»

ОТВЕТ

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Эмир Эмиров , Омар Хайям , Мехсети Гянджеви , Дмитрий Бекетов

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Арабская поэзия средних веков
Арабская поэзия средних веков

Арабская поэзия средних веков еще мало известна широкому русскому читателю. В его представлении она неизменно ассоциируется с чем-то застывшим, окаменелым — каноничность композиции и образных средств, тематический и жанровый традиционализм, стереотипность… Представление это, однако, справедливо только наполовину. Арабская поэзия средних веков дала миру многих замечательных мастеров, превосходных художников, глубоких и оригинальных мыслителей. Без творчества живших в разные века и в далеких друг от друга краях Абу Нуваса и аль-Мутанабби, Абу-ль-Ала аль-Маарри и Ибн Кузмана история мировой литературы была бы бедней, потеряла бы много ни с чем не сравнимых красок. Она бы была бедней еще и потому, что лишила бы все последующие поколения поэтов своего глубокого и плодотворного влияния. А влияние это прослеживается не только в творчестве арабоязычных или — шире — восточных поэтов; оно ярко сказалось в поэзии европейских народов. В средневековой арабской поэзии история изображалась нередко как цепь жестко связанных звеньев. Воспользовавшись этим традиционным поэтическим образом, можно сказать, что сама арабская поэзия средних веков — необходимое звено в исторической цепи всей человеческой культуры. Золотое звено.Вступительная статья Камиля Яшена.Составление, послесловие и примечания И. Фильштинского.Подстрочные переводы для настоящего тома выполнены Б. Я. Шидфар и И. М. Фильштинским, а также А. Б. Куделиным (стихи Ибн Зайдуна и Ибн Хамдиса) и М. С. Киктевым (стихи аль-Мутанабби).

Ан-Набига Аз-Зубейни , Аль-Газаль , Маджнун , Ибн Шухайд , Ас-Самаваль

Поэзия Востока