Читаем Язык птиц полностью

Среди прочих рассказов для нас в назиданьеЕсть о ревностном муже рассказ — в назиданье.В судный день отверзались могильные плиты,И вставали из ям все, что были зарыты, —И святой, и дурной, и богач, и бедняк —Все на судное поле направили шаг.Шейх радетельный — Джам, славный святостью кроткой,Телом грузен, как слон, шел тяжелой походкой.[157]2190 И, узрев на ходу ад в зиянье глубоком,Он на грешных взглянул сострадательным оком. 'И, увидев мучений немыслимых круг,Пал он помыслом в море невиданных мук.И решил он — скажу про беду перед богом,Речь молитвою я поведу перед богом:«О господь! Всем пытаемым адовым жаром —И достойным, и подлым, и малым, и старым, —Всем грехи, совершенные ими, прости,Пощади их и, милость явив, отпусти.2195 И тебе им явить милость эту— не в тягость,То ли есть они, то ли их нету— не в тягость!Погляди на меня: мое тучное телоЦелый ад бы заполнить могло до предела!Если все эти муки потребны тебе,Дай — страдальцев сменю я в их горькой судьбе!»И когда сей радетель в благом отрешеньеСотворил перед богом такое прошенье,И когда он явил и раденье и жалость,По заслугам ему от творца и воздалось.2200 Птица рвенья его взмыла взмахами крыл,Сонмам грешных он путь избавленья открыл».

ВОПРОС

Вопрошающий молвил: «Муж доли счастливой!Обретет ли благую судьбу справедливый?Богом послано благо мне — быть справедливым,Наградил мою душу он добрым порывом.Кто подобной судьбы удостоиться смог,Ко всевышнему близок он или далек?»

ОТВЕТ

И ответил Удод: «Вот похвальное слово!Среди прочих отличий нет лучше такого.У людей много добрых примет и отличий,Но добрей справедливости нет и отличий!Без нее — человечьего нет ничего,Не дано без нее, кроме бед, ничего.Этим благом судьба лишь мужам порадела,И не всякий достигнет такого удела.Незнакомы мужи с неблагими делами,И, не требуя благ, совершают их сами.Благодатей благие не ждут от других,В совершенье добра превосходство — у них!2210 Скуп душою себе только жаждущий блага,И слывет недостойным неправедный скряга!»

ПРИТЧА

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Эмир Эмиров , Омар Хайям , Мехсети Гянджеви , Дмитрий Бекетов

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Арабская поэзия средних веков
Арабская поэзия средних веков

Арабская поэзия средних веков еще мало известна широкому русскому читателю. В его представлении она неизменно ассоциируется с чем-то застывшим, окаменелым — каноничность композиции и образных средств, тематический и жанровый традиционализм, стереотипность… Представление это, однако, справедливо только наполовину. Арабская поэзия средних веков дала миру многих замечательных мастеров, превосходных художников, глубоких и оригинальных мыслителей. Без творчества живших в разные века и в далеких друг от друга краях Абу Нуваса и аль-Мутанабби, Абу-ль-Ала аль-Маарри и Ибн Кузмана история мировой литературы была бы бедней, потеряла бы много ни с чем не сравнимых красок. Она бы была бедней еще и потому, что лишила бы все последующие поколения поэтов своего глубокого и плодотворного влияния. А влияние это прослеживается не только в творчестве арабоязычных или — шире — восточных поэтов; оно ярко сказалось в поэзии европейских народов. В средневековой арабской поэзии история изображалась нередко как цепь жестко связанных звеньев. Воспользовавшись этим традиционным поэтическим образом, можно сказать, что сама арабская поэзия средних веков — необходимое звено в исторической цепи всей человеческой культуры. Золотое звено.Вступительная статья Камиля Яшена.Составление, послесловие и примечания И. Фильштинского.Подстрочные переводы для настоящего тома выполнены Б. Я. Шидфар и И. М. Фильштинским, а также А. Б. Куделиным (стихи Ибн Зайдуна и Ибн Хамдиса) и М. С. Киктевым (стихи аль-Мутанабби).

Ан-Набига Аз-Зубейни , Аль-Газаль , Маджнун , Ибн Шухайд , Ас-Самаваль

Поэзия Востока