Читаем Язык птиц полностью

«Лучезарный, послушай-ка слово собрата!Беспредельно люблю я сверкание злата.Прикасаться к нему — для меня наслажденье,Даже звон его в душу вселяет волненье.Серебра или злата лишусь хоть на миг,И тотчас же страх смерти мне в душу проник».

ОТВЕТ

И воскликнул Удод: «Сколь далек ты от истин!Жжешь клеймом свою душу ты, скуп и корыстен.1860 Чаша алчности сердце твое опьянила,И с лихого похмелья поникнул ты хило.Речь такую услышишь подчас наяву,Что разумному вряд ли под стать существу.Людям стыд и позор от подобных отличий,Только мыши присущ столь нелепый обычай!Только мыши пристало в заботах и страхеЗемлю рыть день за днем, пресмыкаясь во прахе.Кто в корыстном упрямстве рыть клады горазд,Тот и жизнь свою алчности в жертву отдаст.1865 Мышь крадется в дома, прогрызает там дыры,Ну а выскочит кот— и не стало проныры!Он изловит ее, насладясь ее страхом,В жадном рвенье единым сожрет ее махом.Всю сожрет без остатка — до самых ушей;И собаки ведь тоже гоняют мышей!Или будешь змеею томиться по кладам,Год за годом травя себя тленом и смрадом.Только небо змею страшной карою губит:Лишь покажется — голову сразу отрубят!1870 Будь змеей или мышью, негодный пачкун!Много грязи в тебе, недостойный ползун!Если судьбы сих тварей бесславны и гадки,И тебе не в добро будут эти ухватки!И удел сребролюбца — в оковах томиться, —Пьян корыстью, он в муках суровых томится!Будет он, как невежда, упившийся всласть,Тьму поклонов серебряным идолам класть.[140]И от дури забудет ислам напоследок,В преисподней окажется сам напоследок.1875 А пока во вселенском саду он влачится,Будет доля его тяжкой мукою длиться.Сребролюбие сто испытаний пошлет,А позору вовек не наступит исход!Нет, не мышью — тебя я Каруном считаю,Не змеею — самим Афридуном считаю! [141]Все равно все оставишь, направясь к могиле, —Что свершишь ты, и что эти люди свершили?Ты от этаких бредней очисти мозги,От камней тяжкой кары себя береги!1880 Если муж ты, стремись к постиженью благого,Что ни скажешь — о нем пусть звучит твое слово.Брось пустое! Оно тебе карой чревато,И для жизни опасностью ярой чревато!»

ПРИТЧА

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Эмир Эмиров , Омар Хайям , Мехсети Гянджеви , Дмитрий Бекетов

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Арабская поэзия средних веков
Арабская поэзия средних веков

Арабская поэзия средних веков еще мало известна широкому русскому читателю. В его представлении она неизменно ассоциируется с чем-то застывшим, окаменелым — каноничность композиции и образных средств, тематический и жанровый традиционализм, стереотипность… Представление это, однако, справедливо только наполовину. Арабская поэзия средних веков дала миру многих замечательных мастеров, превосходных художников, глубоких и оригинальных мыслителей. Без творчества живших в разные века и в далеких друг от друга краях Абу Нуваса и аль-Мутанабби, Абу-ль-Ала аль-Маарри и Ибн Кузмана история мировой литературы была бы бедней, потеряла бы много ни с чем не сравнимых красок. Она бы была бедней еще и потому, что лишила бы все последующие поколения поэтов своего глубокого и плодотворного влияния. А влияние это прослеживается не только в творчестве арабоязычных или — шире — восточных поэтов; оно ярко сказалось в поэзии европейских народов. В средневековой арабской поэзии история изображалась нередко как цепь жестко связанных звеньев. Воспользовавшись этим традиционным поэтическим образом, можно сказать, что сама арабская поэзия средних веков — необходимое звено в исторической цепи всей человеческой культуры. Золотое звено.Вступительная статья Камиля Яшена.Составление, послесловие и примечания И. Фильштинского.Подстрочные переводы для настоящего тома выполнены Б. Я. Шидфар и И. М. Фильштинским, а также А. Б. Куделиным (стихи Ибн Зайдуна и Ибн Хамдиса) и М. С. Киктевым (стихи аль-Мутанабби).

Ан-Набига Аз-Зубейни , Аль-Газаль , Маджнун , Ибн Шухайд , Ас-Самаваль

Поэзия Востока