Читаем Ящик Пандоры полностью

— Ну вот… «Спустить шлюпку! — скомандовал он. — Посмотрим, что можно сделать для этой шхуны, попавшей в сети к пауку по фамилии «айсберг»… Старшим группы идет чиф мейт»[2]. Попросился в спасательный десант и я, тогда еще второй радист, мол, посмотрю их рацию, что с ней, почему не давали «СОС»… Словом, сели мы в мотобот и отправились к траулеру.

Судно было португальским. На корме мы прочитали название порта приписки: «Lisboa», Лиссабон, значит. И название — «Корковадо». Что это означает, никто из нас не понял.

— Это означает «горбатый», — сказала Ирина.

— Ты разве знаешь португальский? — спросил Андрей.

— Не знаю. Но днями прочитала книгу о Рио-де-Жанейро. Там над городом возвышается гора Корковадо. Но ты продолжай, продолжай…

— Поднялись мы на борт этого самого «Корковадо», и я стал разыскивать радиорубку. Нашел ее позади капитанского мостика, открыл дверь и увидел сидящего у аппаратуры человека.

— Ой, — сказала Ирина.

— Руку он держал на телеграфном ключе. Глаза были открыты, но это был мертвец, Ириша…

Андрей Балашев замолчал. Он смотрел в угол гостиной, и, казалось, взгляд его проходит сквозь стены, устремляется далеко-далеко, в тот самый морозный и солнечный январский день, когда произошла встреча с пленником ледяной горы.

— Мертвецы, Ирина, были повсюду, — продолжал рассказывать радист «Мурманца», — на мостике, в кубриках, сидели за столом в темной кают-компании. Все они закоченели, превратились в ледышки, а ощущение было такое, будто поразил их внезапный сон, и все они вроде окаменели…

Наш старпом попытался найти хоть какие-то судовые документы. Но ему не удалось ничего обнаружить, и мы предположили, что кто-то все-таки покинул судно, захватив документы с собой.

Капитан сообщил обо всем начальству, а сам попытался оторвать траулер от айсберга. Матросы завели буксир, «Мурманец» наш подергал-подергал «Корковадо», но тщетно: ледяная гора не отпускала траулер.

Начальство приказало нам находиться поодаль и ждать канадских спасателей, чтобы составить с ними совместный акт об обнаружении «Корковадо», снять с его борта погибший экипаж и обоюдными усилиями спасти судно.

Мы ждали канадцев около часа. И когда они показались на горизонте, айсберг, будто испугавшись предстоящего возмездия, разломился.

Та его половина, к которой примерз траулер, стала поворачиваться, задирая вверх место разлома. Вот она стала на ребро, «Корковадо» зачерпнул бортом воду, труба его прицелилась в нашу сторону, затем половина ледяной горы опрокинулась, обнажив причудливую нижнюю часть, накрыв собой «Корковадо».

Айсберг спрятал его от нас, так и не выпустив жертву.

Капитан сообщил по УКВ о случившемся подоспевшим канадцам, они видели, как переворачивалась гора, отбили мы подробную РДО начальству и побежали в район промысла, караулить наших рыбаков от всяческих напастей.

Вот такие пироги, Ириша.

— Значит, вы так и не узнали, что произошло с ними… Кто они?

Балашев пожал плечами.

— В Португалии, конечно, про них знают. Наши ведь сообщили властям название судна. А прежде считали: пропали без вести… Не пора ли нам на боковую?

— Пора, Андрюша… Хотя я не скоро теперь засну.

— Говорил ведь — на сон грядущий рассказывать об этом не годится.

— Ладно, ладно… Обойдется. Погоди, я сейчас возьму постель, пойдем в сарай, устрою тебе ночлег на сеновале.

XIX

Полковник Адамс протянул расшифрованную радиограмму Малютке Джеку.

— Взгляните-ка, Бойд, — сказал он своему заместителю. — Ваш «Голубой десант» вышел на объект операции, и сегодняшней ночью агентурные досье службы безопасности будут у него в руках. Поздравлять нам друг друга пока еще рано, но отметить успешное начало ужином у Морини мы можем себе позволить.

— Если в сейфе на самом деле находится дело Ольшанского — «Лося», — отозвался майор Бойд, — Биг Джону поручено провести перевербовку старика. А через него мы выйдем на сына…

— И тогда тридцать пять процентов гонорара от «Америкэн айрон компани» ваши, Джек, — сказал Хортен-старший. — Надеюсь, такое распределение вы считаете справедливым. Шестьдесят пять процентов мне — за идею, связи с компанией, общее руководство, за более высокое звание и уровень профессионализма. Остальное ваше, майор. За практическое воплощение операции и работу под моим руководством. Справедливо, Джек?

— Абсолютно, сэр, — почтительно ответил Малютка Джек.

«Старый жадный проходимец, — яростно подумал он. — Все тебе мало, проклятый stingy[3]. Жадность едва тебя не сгубила в Сингапуре, когда ты хотел обобрать компаньонов по торговле наркотиками. Китайские мафиози обстреляли твою машину из автоматов, и только чудом остался ты жив, и тут же удрал в Европу. Но когда-нибудь твое ненасытное брюхо набьют свинцом…»

Вслух он сказал:

— Разрешите мне уплатить за сегодняшний ужин, сэр.

— А вот это будет несправедливо, Джек, — возразил полковник Адамс. — Платим так, как будем получать доллары от компании. Тридцать пять на шестьдесят пять. Только сегодня мы можем поменяться ролями, майор, я не возражаю. Тридцать пять процентов счета оплачиваю я. Идет?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Особа королевских ролей
Особа королевских ролей

Никогда не говори «никогда». Иван Павлович и предположить не мог, что заведет собаку. И вот теперь его любимая Демьянка заболела. Ветеринар назначает пациентке лечебное плавание. Непростая задача – заставить псинку пересекать ванну кролем. И дело, которое сейчас расследует Подушкин, тоже нелегкое. Преподаватель музыки Зинаида Маркина просит выяснить обстоятельства исчезновения ее невестки Светланы. Та улетела за границу отдыхать на море и в первый же день пропала. Местная полиция решила, что Света утонула, отправившись купаться после нескольких коктейлей. Но Маркина уверена: невестку убили… Да еще Элеонора (да-да, она воскресла из мертвых) крайне недовольна памятником, который на ее могиле поставил Подушкин. Что тут можно сказать? Держись, Иван Павлович, тьма сгущается перед рассветом, ты непременно во всем разберешься.

Дарья Донцова , Дарья Аркадьевна Донцова

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Прочие Детективы