Читаем Гусли, звените… полностью

«Для чего ты дорожную сумку сложил,Обозначив прощания час?Или плохо ты батюшке службу служил,Что расстроилась свадьба у нас?»«Твой богатый отец был со мною суров,Уходить приказал со двора,Да ещё посмеялся: какая любовь,Если нет за душой серебра?Только слышал я землепроходца рассказ:Есть за морем на острове клад!Откопаю его – поведётся у насДом, и двор, и достаток, и лад!Говорят, будто накрепко заперт сундук,Будто проклятый он – ну и пусть!Упорхнуть не позволю удаче из рук,Будет надо – с драконом сражусь!»«Не ходи, мой любимый, прошу, не ходи!Дармового богатства не тронь:Не про нас он в земной похоронен груди,Этот клад из далёких времён.Я гадала, и вышло – случиться беде,Потому что сказанье не врёт:Тот сундук заколдован на жизни людей,Он в отплату твою заберёт!Лучше биться в трудах, неудачи терпя,И кормиться от собственных рук,Чем постылую жизнь коротать без тебя,Мой болезный, сердечный мой друг!»Но не девичье дело – стращать молодца.Слишком смел, и горяч, и силён!Все заветные тропы прошёл до конца,Все опасности выдержал он.Уцелел и в морозы, и в огненный зной,Уцелели за ним и друзья;С оглушительной славой, с несметной казнойПовернул он в родные края.«Вот вам лалы, вот яхонты – ну, каково?Только трус забоится волшбы!Я удачей своей обманул колдовство,Увернулся от злобной судьбы!»Знай пришпоривал резвого парень коня:Ждёт ли милая, слову верна?Всё сильнее тревожился день ото дня:Не забыла ли друга она?Вот он к дому невесты поспел наконецИ в калитку стучится извне:«Где тут красный товар? Не боится купецС продавцом рассуждать о цене!»А в ответ: «Схоронили невесту твою.Был недолгий отмерен ей срок…»Тут он вспомнил удачу в пути и в боюИ как будто несбывшийся рок.И стоял сирота, понимая едва,Что пришлось поплатиться святым,А с деревьев вокруг осыпа лась листва,Кроя землю ковром золотым.

<p>Запоротый раб</p>

Хозяин с девками играетИ мёд и пиво льёт рекой,А я запоротый в сараеЛежу у смерти под рукой.И чем я, сирый, провинился?Хозяин даже не сказал…Не так, наверно, поклонился.Не так шапчонку изломал.Я даже в мыслях не злословил,Ну оплошал, чего уж тут?..Палач кобылу[31]приготовилИ свежий хвост навил на кнут.Ворон над крышами носило,Скрипела сорванная дверь…За что хозяйская немилость,Какая разница теперь.По телу дрожь, набрякли вены…Хотел пожить, да не судьба.Помру – и с торга на заменуПригонят нового раба.Лежит не сделана работа,Что плёл, уже не доплести.Быть может, смилуется кто-тоХотя б водички поднести…

<p>Родство</p>

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-поэзия

Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков

Лирика в жанре цы эпохи Сун (X-XIII вв.) – одна из высочайших вершин китайской литературы. Поэзия приблизилась к чувствам, отбросила сковывающие формы канонических регулярных стихов в жанре ши, еще теснее слилась с музыкой. Поэтические тексты цы писались на уже известные или новые мелодии и, обретая музыкальность, выражались затейливой разномерностью строк, изысканной фонетической структурой, продуманной гармонией звуков, флером недоговоренности, из дымки которой вырисовывались тонкие намеки и аллюзии. Поэзия цы часто переводилась на разные языки, но особенности формы и напевности преимущественно относились к второстепенному плану и далеко не всегда воспроизводились, что наносило значительный ущерб общему гармоничному звучанию произведения. Настоящий сборник, состоящий из ста стихов тридцати четырех поэтов, – первая в России наиболее подробная подборка, дающая достоверное представление о поэзии эпохи Сун в жанре цы. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Коллектив авторов

Поэзия
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, вошли классические произведения знаменитых поэтов VII–XVI вв.: Какиномото Хитомаро, Ямабэ Акахито, Аривара Нарихира, Сугавара Митидзанэ, Оно-но Комати, Ки-но Цураюки, Сосэй, Хэндзё, Фудзивара-но Тэйка, Сайгё, Догэна и др., составляющие золотой фонд японской и мировой литературы. В сборник включены песни вака (танка и тёка), образцы лирической и дидактической поэзии канси и «нанизанных строф» рэнга, а также дзэнской поэзии, в которой тонкость артистического мироощущения сочетается с философской глубиной непрестанного самопознания. Книга воссоздает историческую панораму поэзии японского Средневековья во всем ее жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя со многими именами, ранее неизвестными в нашей стране. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Коллектив авторов

Поэзия
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Антология , Александр Аркадьевич Долин , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Время, бесстрашный художник…
Время, бесстрашный художник…

Юрий Левитанский, советский и российский поэт и переводчик, один из самых тонких лириков ХХ века, родился в 1922 году на Украине. После окончания школы поступил в знаменитый тогда ИФЛИ – Московский институт философии, литературы и истории. Со второго курса добровольцем отправился на фронт, участвовал в обороне Москвы, с 1943 года регулярно печатался во фронтовых газетах. В послевоенное время выпустил несколько поэтических сборников, занимался переводами. Многие стихи Леви танского – «акварели душевных переживаний» (М. Луконин) – были положены на музыку и стали песнями, включая знаменитый «Диалог у новогодней елки», прозвучавший в фильме «Москва слезам не верит». Поворотным пунктом в творчестве поэта стала книга стихов «Кинематограф» (1970), включенная в это издание, которая принесла автору громкую славу. Как и последующие сборники «День такой-то» (1976) и «Письма Катерине, или Прогулка с Фаустом» (1981), «Кинематограф» был написан как единый текст, построенный по законам музыкальной композиции. Завершают настоящее издание произведения из книги «Белые стихи» (1991), созданной в последние годы жизни и признанной одной из вершин творчества Юрия Левитанского.

Юрий Давидович Левитанский

Поэзия
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже