Читаем Гусли, звените… полностью

Когда этот мир посетила Беда[25],Оплавленным камнем стекли города,Разверзлась земля, возмутился Киян…Сказали жрецы: за духовный изъян.Богов вопрошают святые волхвы,Но ныне послушаем голос молвыО том, кто не у знан идёт по земле,И нету венца у него на челе!Когда бушевал над столицей огонь,Малютка-наследник был всё же спасён;В лесные трущобы у края землиДрузья-симураны его унесли.Языческим племенем принятый в дом,Он вырос без ласки, за чёрным трудом,Вдали от отчизны, сокрытой во мгле,Не зная венца у себя на челе!Но всё же сильна благородная кровь!Стал тесен царевичу нищенский кров.К иному замаху готово плечо:Людскую неправду повергнуть мечом,За древние вольности выйти на рать,Невинных пасти, лиходеев карать,Закон утверждая на отчей земле,Пусть даже и нету венца на челе!С тех пор потянулась в народе молва:Есть тот, в ком старинная доблесть жива.Он чёрные стрелы собьёт на лету,Собой заслонит от обид сироту.Метель усмирит, поспешая на зов,Не даст погубить молодую любовь.Наследник престола, отрада земле,Хоть нету венца у него на челе!Быть может, его вы встречали в пути,Спешащего зло от людей отвести,Одежду сушили в кружале одном,Толкались локтями за общим столом,Под стук и шипение кружек пивных,Не зная, что рядом – наследник страныПригрелся и дремлет в уютном тепле,И нету венца у него на челе.

<p>Неудачливый поэт</p>

Я в лепёшку расшибался,Песней радовать пытался.Всё от сердца, сколь умею,Плёл словесные затеи.Только вам они негожи,Вы удавитесь за грошик…Жил да был – и больше нету.Кончен путь по белу свету.Канул камешек в волну,Кувыркается ко дну.Нету слёз – не морщи рожи!Что уж там, пропейте грошик!С кем водились и дружили,Будут жить, как прежде жили.Плещет серая вода,Не расскажет, в чём беда.Чайки бьются за рыбёшек…Тихо звякнет медный грошик.

<p>Купите головоломку!</p>

Если застит свет тоска,Если в доме ни куска…Если полдень непогож,Если гостя в дом не ждёшь,Путь ты скуке покажи —Части в целое сложи.Глина стоит медный грош,Сломишь – новую возьмёшь!Если в небе мреет тень,Если снова студный[26]день,Не печалься, не тужи —Узел глиняный свяжи!Подле бабки сядь, внучок,За крючок цепляй крючок!Хрупок узел, да хорошТем, что стоит ровно грош!Ум не ждёт седых бород,Налетай, честной народ!Вброд Воркун[27]не перейти —Нет сухого к нам пути.Лужи, ворги[28], родники,Под мостами ерики![29]Ловкий парень с черпакомТоже каждому знаком.Влага капает с кудрей:Жбан хитёр, да он хитрей!В чём талан его – поймёшь,Обеднев всего на грош!

<p>Учитель и ученик</p>

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-поэзия

Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков

Лирика в жанре цы эпохи Сун (X-XIII вв.) – одна из высочайших вершин китайской литературы. Поэзия приблизилась к чувствам, отбросила сковывающие формы канонических регулярных стихов в жанре ши, еще теснее слилась с музыкой. Поэтические тексты цы писались на уже известные или новые мелодии и, обретая музыкальность, выражались затейливой разномерностью строк, изысканной фонетической структурой, продуманной гармонией звуков, флером недоговоренности, из дымки которой вырисовывались тонкие намеки и аллюзии. Поэзия цы часто переводилась на разные языки, но особенности формы и напевности преимущественно относились к второстепенному плану и далеко не всегда воспроизводились, что наносило значительный ущерб общему гармоничному звучанию произведения. Настоящий сборник, состоящий из ста стихов тридцати четырех поэтов, – первая в России наиболее подробная подборка, дающая достоверное представление о поэзии эпохи Сун в жанре цы. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Коллектив авторов

Поэзия
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, вошли классические произведения знаменитых поэтов VII–XVI вв.: Какиномото Хитомаро, Ямабэ Акахито, Аривара Нарихира, Сугавара Митидзанэ, Оно-но Комати, Ки-но Цураюки, Сосэй, Хэндзё, Фудзивара-но Тэйка, Сайгё, Догэна и др., составляющие золотой фонд японской и мировой литературы. В сборник включены песни вака (танка и тёка), образцы лирической и дидактической поэзии канси и «нанизанных строф» рэнга, а также дзэнской поэзии, в которой тонкость артистического мироощущения сочетается с философской глубиной непрестанного самопознания. Книга воссоздает историческую панораму поэзии японского Средневековья во всем ее жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя со многими именами, ранее неизвестными в нашей стране. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Коллектив авторов

Поэзия
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Антология , Александр Аркадьевич Долин , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Время, бесстрашный художник…
Время, бесстрашный художник…

Юрий Левитанский, советский и российский поэт и переводчик, один из самых тонких лириков ХХ века, родился в 1922 году на Украине. После окончания школы поступил в знаменитый тогда ИФЛИ – Московский институт философии, литературы и истории. Со второго курса добровольцем отправился на фронт, участвовал в обороне Москвы, с 1943 года регулярно печатался во фронтовых газетах. В послевоенное время выпустил несколько поэтических сборников, занимался переводами. Многие стихи Леви танского – «акварели душевных переживаний» (М. Луконин) – были положены на музыку и стали песнями, включая знаменитый «Диалог у новогодней елки», прозвучавший в фильме «Москва слезам не верит». Поворотным пунктом в творчестве поэта стала книга стихов «Кинематограф» (1970), включенная в это издание, которая принесла автору громкую славу. Как и последующие сборники «День такой-то» (1976) и «Письма Катерине, или Прогулка с Фаустом» (1981), «Кинематограф» был написан как единый текст, построенный по законам музыкальной композиции. Завершают настоящее издание произведения из книги «Белые стихи» (1991), созданной в последние годы жизни и признанной одной из вершин творчества Юрия Левитанского.

Юрий Давидович Левитанский

Поэзия
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже