Читаем Гусли, звените… полностью

Из-за пазухи вынув щенка-сироту,Обратился Хозяин со словом к коту:«Вот что, серый! На время забудь про мышей:Позаботиться надобно о малыше!Будешь дядькой кутёнку, пока подрастёт?» —«Мур-мур-мяу!» – согласно ответствовал кот.И тотчас озадачился множеством дел —Обогрел, и утешил, и песенку спел.А потом о науках пошёл разговор:Как из блюдечка пить, как проситься во двор,Как гонять петуха и сварливых гусей…Время быстро бежало для новых друзей.За весною весна, за метелью метель…Вместо плаксы-щенка стал красавец-кобель.И, всему отведя в этой жизни черёд,Под садовым кустом упокоился кот.Долго гладил Хозяин притихшего пса…А потом произнёс, поглядев в небеса:«Все мы смертны, лохматый… Но знай, что душаОчень скоро в другого войдёт малыша!»Пёс послушал, как будто понять его мог,И… под вечер котёнка домой приволок.Тоже – серого! С белым пятном на груди!..Дескать, строго, Хозяин, меня не суди!Видишь, маленький плачет? Налей молока!Я же котику дядькой побуду пока…

<p>Из романа «Самоцветные горы»</p>

<p>«Расскажу я вам повесть минувших времён…»</p>

Расскажу я вам повесть минувших времёнО бродячем певце. От Богов одарён,По краям чужедальним он, странствуя, пелИ везде прославлял свой родимый предел.«Там, – он пел, – не умолкнут ручьёв голоса.Там траву целовать не устанет коса,Но лишь вдвое пышней вырастает трава,И стада не объедешь ни в месяц, ни в два.Там склоняются ветви под грузом плодов:Нету в мире прекраснее наших садов!А за ними горят городов огоньки,И дробят их спокойные воды реки,Отраженье бросая в пучины небес…Вы нигде не найдёте подобных чудес!»Принимали его у степного костра,И на склонах хребтов, где кочуют ветра,И у берега моря, где тучи и мгла,И в пустынях, жарою спалённых дотла,И в избушке лесной, и под сводом дворца —Всюду рады заезжего слушать певца.Видно, силу особую Небо даётТем, кто в сердце чужбины о доме поёт!Много лет в одиночку торил он свой путь…И однажды надумал домой завернуть.Что же дома? Он в ужасе смотрит вокруг…Травостойный и пастбищный вытоптан луг,За чужими стадами не видно земли,У причалов чужие стоят корабли,Незнакомые дети играют в садах,Незнакомые песни слышны в городах,Даже храмы и те изменили свой вид,А на троне отцов – иноземец сидит……Оттого-то, друзья, пуще всякой заразыМы с тех давних времён опасаемся сглаза.Ибо вот как аукнулось эхо похвал,Что он родине в дальнем краю расточал.

<p>«Горькие зелья себе проливая на платье…»</p>

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-поэзия

Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков

Лирика в жанре цы эпохи Сун (X-XIII вв.) – одна из высочайших вершин китайской литературы. Поэзия приблизилась к чувствам, отбросила сковывающие формы канонических регулярных стихов в жанре ши, еще теснее слилась с музыкой. Поэтические тексты цы писались на уже известные или новые мелодии и, обретая музыкальность, выражались затейливой разномерностью строк, изысканной фонетической структурой, продуманной гармонией звуков, флером недоговоренности, из дымки которой вырисовывались тонкие намеки и аллюзии. Поэзия цы часто переводилась на разные языки, но особенности формы и напевности преимущественно относились к второстепенному плану и далеко не всегда воспроизводились, что наносило значительный ущерб общему гармоничному звучанию произведения. Настоящий сборник, состоящий из ста стихов тридцати четырех поэтов, – первая в России наиболее подробная подборка, дающая достоверное представление о поэзии эпохи Сун в жанре цы. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Коллектив авторов

Поэзия
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, вошли классические произведения знаменитых поэтов VII–XVI вв.: Какиномото Хитомаро, Ямабэ Акахито, Аривара Нарихира, Сугавара Митидзанэ, Оно-но Комати, Ки-но Цураюки, Сосэй, Хэндзё, Фудзивара-но Тэйка, Сайгё, Догэна и др., составляющие золотой фонд японской и мировой литературы. В сборник включены песни вака (танка и тёка), образцы лирической и дидактической поэзии канси и «нанизанных строф» рэнга, а также дзэнской поэзии, в которой тонкость артистического мироощущения сочетается с философской глубиной непрестанного самопознания. Книга воссоздает историческую панораму поэзии японского Средневековья во всем ее жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя со многими именами, ранее неизвестными в нашей стране. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Коллектив авторов

Поэзия
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Антология , Александр Аркадьевич Долин , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Время, бесстрашный художник…
Время, бесстрашный художник…

Юрий Левитанский, советский и российский поэт и переводчик, один из самых тонких лириков ХХ века, родился в 1922 году на Украине. После окончания школы поступил в знаменитый тогда ИФЛИ – Московский институт философии, литературы и истории. Со второго курса добровольцем отправился на фронт, участвовал в обороне Москвы, с 1943 года регулярно печатался во фронтовых газетах. В послевоенное время выпустил несколько поэтических сборников, занимался переводами. Многие стихи Леви танского – «акварели душевных переживаний» (М. Луконин) – были положены на музыку и стали песнями, включая знаменитый «Диалог у новогодней елки», прозвучавший в фильме «Москва слезам не верит». Поворотным пунктом в творчестве поэта стала книга стихов «Кинематограф» (1970), включенная в это издание, которая принесла автору громкую славу. Как и последующие сборники «День такой-то» (1976) и «Письма Катерине, или Прогулка с Фаустом» (1981), «Кинематограф» был написан как единый текст, построенный по законам музыкальной композиции. Завершают настоящее издание произведения из книги «Белые стихи» (1991), созданной в последние годы жизни и признанной одной из вершин творчества Юрия Левитанского.

Юрий Давидович Левитанский

Поэзия
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже