Читаем Гусли, звените… полностью

Кто кого воевал – отошло, погрузилось во тьму.Не о битвах и военачальниках будет рассказ.Просто город был взят, и войска разгромили                                                                  тюрьму,И в глубоком и тёмном подвале увидели нас.«Кто такие?» – «Ворьё и разбойники,                                                       конченый люд.Мы купцов потрошили по дальним дорогам страны.На руках наших кровь, мы творили насилье и блудИ к паскуднейшей смерти за это приговорены!»И сломавшим ворота понравился дерзкий ответ.«Что за глупость – на площади вешать таких                                                               удальцов!Собирайте мечи, выходите на солнечный свет:Не окажутся лишними несколько добрых бойцов!»Так мы стали законными чадами Бога Войны.Там, где мы проходили, расти прекращала трава.Не указ нам ни совесть, ни праздное чувство вины:Бей, ты прав!.. Это – враг!.. Остальное —                                                          пустые слова.За кого – не упомнить, но пьянствовали без винаИ рубили, рубили, и счёт не вели головам…А потом неожиданно кончилась эта войнаИ войска разбрелись по давно позабытым домам.Ну а мы? Нас не ждал ни далёкий, ни близкий удел.И спокойною жизнью зажить мы смогли бы навряд.Но бывает ли так, чтобы долго скучал не у делБесшабашный, отважный и лютый наёмный отряд?Обязательно сыщется в ссоре с соседом сосед,Или чают подмоги для бунта в каком-то краю,Или – бунт усмиряют… И так до скончания лет.Это значит, что жив наш закон: заплатили – воюй!Мы косили косой, мы рубили и били подрядБез пощады любого, о ком говорили: «Вот враг!»Да разгневались Боги… и кровью политый отрядПревратили однажды в свирепую стаю собак.Может, думали Боги – вот тут-то мы пустим слезуИ у храмовых стен завывать устремимся бегом?..А ничуть не бывало! Ведь злые собаки грызутОчень даже исправно любого, кто назван врагом.Псу не надобны деньги, он служит за вкусную кость,За хозяйскую ласку, за коврик в непыльном углу,За возможность кусать, изливать кровожадную                                                                  злость…И ему безразлично, служить ли добру или злу.Вот и нас, превращённых, недолго снедала тоска.Вмиг нашёлся хозяин для четвероногой орды.Мы почуяли крепкую длань на своих поводкахИ носами припали к земле: «Укажи нам следы!..»И доныне мы носим обличье клыкастых зверей,Чья забота сражаться, как только приказ прозвучит.Если встретите нас – уходите с дороги скорейИ молитесь, чтоб мы не за вами летели в ночи…

<p>«Из-за пазухи вынув щенка-сироту…»</p>

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-поэзия

Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков

Лирика в жанре цы эпохи Сун (X-XIII вв.) – одна из высочайших вершин китайской литературы. Поэзия приблизилась к чувствам, отбросила сковывающие формы канонических регулярных стихов в жанре ши, еще теснее слилась с музыкой. Поэтические тексты цы писались на уже известные или новые мелодии и, обретая музыкальность, выражались затейливой разномерностью строк, изысканной фонетической структурой, продуманной гармонией звуков, флером недоговоренности, из дымки которой вырисовывались тонкие намеки и аллюзии. Поэзия цы часто переводилась на разные языки, но особенности формы и напевности преимущественно относились к второстепенному плану и далеко не всегда воспроизводились, что наносило значительный ущерб общему гармоничному звучанию произведения. Настоящий сборник, состоящий из ста стихов тридцати четырех поэтов, – первая в России наиболее подробная подборка, дающая достоверное представление о поэзии эпохи Сун в жанре цы. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Коллектив авторов

Поэзия
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, вошли классические произведения знаменитых поэтов VII–XVI вв.: Какиномото Хитомаро, Ямабэ Акахито, Аривара Нарихира, Сугавара Митидзанэ, Оно-но Комати, Ки-но Цураюки, Сосэй, Хэндзё, Фудзивара-но Тэйка, Сайгё, Догэна и др., составляющие золотой фонд японской и мировой литературы. В сборник включены песни вака (танка и тёка), образцы лирической и дидактической поэзии канси и «нанизанных строф» рэнга, а также дзэнской поэзии, в которой тонкость артистического мироощущения сочетается с философской глубиной непрестанного самопознания. Книга воссоздает историческую панораму поэзии японского Средневековья во всем ее жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя со многими именами, ранее неизвестными в нашей стране. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Коллектив авторов

Поэзия
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Антология , Александр Аркадьевич Долин , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Время, бесстрашный художник…
Время, бесстрашный художник…

Юрий Левитанский, советский и российский поэт и переводчик, один из самых тонких лириков ХХ века, родился в 1922 году на Украине. После окончания школы поступил в знаменитый тогда ИФЛИ – Московский институт философии, литературы и истории. Со второго курса добровольцем отправился на фронт, участвовал в обороне Москвы, с 1943 года регулярно печатался во фронтовых газетах. В послевоенное время выпустил несколько поэтических сборников, занимался переводами. Многие стихи Леви танского – «акварели душевных переживаний» (М. Луконин) – были положены на музыку и стали песнями, включая знаменитый «Диалог у новогодней елки», прозвучавший в фильме «Москва слезам не верит». Поворотным пунктом в творчестве поэта стала книга стихов «Кинематограф» (1970), включенная в это издание, которая принесла автору громкую славу. Как и последующие сборники «День такой-то» (1976) и «Письма Катерине, или Прогулка с Фаустом» (1981), «Кинематограф» был написан как единый текст, построенный по законам музыкальной композиции. Завершают настоящее издание произведения из книги «Белые стихи» (1991), созданной в последние годы жизни и признанной одной из вершин творчества Юрия Левитанского.

Юрий Давидович Левитанский

Поэзия
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже