Читаем Гитаговинда полностью

GJ — Gitagovinda: or, the songs of Jayadeva. — The works of sir W.Jones, vol. IV. L., 1807, c. 236—268.

GK — Jayadeva. Gitagovinda with King Mânânka’s commentary. Ed. by V.M.Kulkarni. Ahmedabad, 1965.

GKt — Sri Jayadeva’s Gita-Govinda. The loves of Krsna and Radha. Rendered from the Sanskrit and illustrated by G.Keyt. Bombay, 1965.

GL — Gita Govinda Jayadevae poetae indici drama lyricum. Textum ad fidem librorum manuscriptorum recognovit, scholia electa, annotationem criticam, iterpretationem latinam adjecit C.Lassen. Bonnae, MDCCCXXXVI.

GM — Gitagovinda of Jayadeva. Love Song of the Dark Lord. Ed. and transl. B.S.Millen Delhi, 1984.

GN — Mahakavisrijayadevaviracitam gitagovindakävyam. Ed. by Narayana Rama.

9 ed. Bombay, 1949.

GQ — Quellet H. Le Gitagovinda de Jayadeva. Texte, concordance et index. Hildesheim, 1978.

GR — Gitagovinda. Das indische Hohelied des bengalischen Dichters Jayadeva. Nach den metrischen Übers. F. Rückerts neu hrsg. v. H.Kreyenborg. Lpz., [1920].

GSDS — Gitagovinda mahäkavyam of Jayadeva with three commentaries. Editors A.Sharma, K.Deshpande, V.S.Sharma. Hyderabad, 1969.

GTP — The Gita-govind of Jayadeva with the commentaries Rasikapriÿâ of King Kumbha and Rasamanjari of Mahâmahopâdhyâya Shankara Mishra. Ed. with various readings by M.R.Telang and W.L.É. PansIkar. 6 ed. Bombay, 1923.

GVR — Valentini — De Rigo. Un antico codice inedito del Gitagovinda. — «Rivista degli studi orientali», Vol. XVIII, fasc. 1, 1939, c. 59—90.

Rig-Veda — Der Rig-Veda aus dem Sanskrit ins Deutsche übers. v.F.Geldner, I—IV. Cambridge, Mass., 1951—1957.

Брихадараньяка — Брихадараньяка упанишада. Пер., предисл. и комм. А.Я.Сыркина. М., 1964.

Камасутра — Ватсьяяна Маланага. Камасутра. Пер. с санскрита, вступ. ст. и комм. А.Я.Сыркина. М., 1993.

Панчатантра — Панчатантра. Пер. с санскрита и примеч. А.Я.Сыркина. М., 1958.

Ригведа — Ригведа, Мандалы I—IV. Изд. подготовила Т.Я.Елизаренкова.

М., 1989.

Чхандогья — Чхандогья упанишада. Пер. с санскрита, предисл. и комм. А.Я.Сыркина. М., 1965.

6)Исследования и очерки

Баранников — Баранников А.П. Краткий очерк новоиндийских литератур средневекового периода. — Индийская филология Литературоведение. М., 1959, с. 287—328.

Барт — Барт А. Религии Индии. М., 1897.

Бертельс — Бертельс Е.Э. Очерк истории персидской литературы. Л., 1928.

Выготский — Выготский Л.С. Психология искусства. М., 1968.

Кхокар — Кхокар М, О религиозном содержании индийских танцев. — Индийский этнографический сборник. Москва, 1961, с. 66—79.

Нагендра — История индийских литератур. Под ред. д-ра Нагендры. М., 1964.

Новикова — Новикова В.А. Очерки истории бенгальской литературы X— XVIII веков. Л., 1965.

Петров — Петров П. Разбор санскритской поэмы Гита-Говинда с отрывками из нее. — Москвитянин. 1843, ч. I, № 1, с. 120—129.

Радхакришнан — Радхакришнан С. Индийская философия, т. II. М., 1957.

Роллан — Роллан Р, Воспоминания. М., 1966.

Серебряный — Серебряный С.Д. «Гитаговинда» Джаядэвы в Индии и на Западе. — Классические памятники литератур Востока. М., 1985, с. 69—107.

Сыркин, 1970 — Сыркин А.Я. О композиции «Гитаговинды». — Литература народов Востока. М., 1970, с. 175—188.

Сыркин, 1970а — Сыркин А.Я. О поэтике «Гитаговинды». — Народы Азии и Африки. 1970, № 6, с. 93—102.

Сыркин, 1971 — Сыркин А.Я. Некоторые проблемы изучения упанишад. М., 1971.

Сыркин, 1973 — Сыркин А.Я. Некоторые особенности метрики «Гитаговинды». — Проблемы восточного стихосложения. М., 1973, с. 80—99.

Сыркин, 1973а — Сыркин А.Я. К характеристике индуистского пантеона. — Ученые записки Тартуского государственного университета. Вып. 309. 1973, с. 148—189.

Сыркин, 1993 — Сыркин А. Спуститься, чтобы вознестись. Иерусалим, 1993.

Товстых — Товстых И. Бенгальская литература. Краткий очерк. М., 1965.

Шеллинг — Шеллинг Ф.В, Философия искусства. М., 1966.

Эрман — Эрман В.Г. Теория драмы в древнеиндийской классической литературе. — Драматургия и театр Индии. М., 1961, с. 9—82.

Archer — Archer ÎP.G. The loves of Krishna in Indian painting and poetry. L., 1957.

Banerjee — Banerjee P, Early history of Vaishnavism. — JAC. Vol. XIII, № 2, 1964, c. 120—129.

Bhaduri — Bhaduri N.P. Bhakti (devotion) as an aesthetic sentiment. — Journal of Indian philosophy. Vol. 16, 1988, c. 377—410.

Bhandarkar — Bhandarkar R.G. Vaisnavism, saivism and minor religions systems. Strassburg, 1913.

Bhattacharya — Bhattacharya S.К Krsna-cult. New Delhi, 1978.

Bosch — Bosch F. The golden germ. An introduction to Indian symbolism. ’s-Gravenhage, 1960.

Butler — Butler J.F Creation, art and lila. — Philosophy East and West. Vol. X, № 1—2, c. 3—12.

Chakravarti A. — Chakrabarti A. Ch. The story of Krsna in Indian literature. Calcutta, 1976.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература