Читаем Гитаговинда полностью

17. Ядунандана, длань твоя служит мне пусть, затмевая прохладой сандал, —Я хочу, чтоб ты мускусной влагой узор на сосудах грудей начертал. —Ядунандане, тайной игрой пленена,Она молвила, неги полна. (1)18. Чернотою густой превзошедшую пчел, поцелуями стертую мазьНаложи на глаза мне — пристанище стрел повелителя Рати раскрась. —Ядунандане, тайной игрой пленена,Она молвила, неги полна. (2)19. В одеянье сияющий чудном! Прошу, чтоб в уши ты серьги мне вдел, —Там забав западня, что газелям-глазам разыгравшимся ставит предел. —Ядунандане, тайной игрой пленена,Она молвила, неги полна. (3)20. Приведи мне в порядок и пряди волос, облекающих лотос лица, —Иль не видишь, как пчелы слетаются к ним и парят надо мной без конца?Ядунандане, тайной игрой пленена,Она молвила, неги полна. (4)21. Ты, чей лик, словно лотос, мой лоб осуши — утомления влага на мне —И отметь его мускусом, будто пятном-украшеньем на чистой луне. —Ядунандане, тайной игрой пленена,Она молвила, неги полна. (5)22. Средь утех беспорядок царит в волосах — ты цветами укрась их опять. —Как Манасиджи знамя, чаруют они, оперенью павлина под стать. —Ядунандане, тайной игрой пленена,Она молвила, неги полна. (6)23. Мои бедра крутые накидкой укрой, украшенье им прежнее дав;Их изгибов краса, как теснина, манит, удержавшая бога забав. —Ядунандане, тайной игрой пленена,Она молвила, неги полна. (7)24. Нам напомнил о Хари в искусных стихах Джаядева, сердца веселя;Его речи нектарные в грешный наш век избавленье от бедствий сулят. —Ядунандане, тайной игрой пленена,Она молвила, неги полна. (8)

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература