Читаем Гитаговинда полностью

10. Мешала их объятьям трепетная дрожь;мешая беглым взглядам,Смыкались их глаза; мешала сладость словнектаром губ упиться;И даже сам восторг предаться им мешалжеланному сраженью —Настолько возросло влеченье в их сердцахперед слияньем тайным!11. Поистине блажен, кого цепями руклюбимая сковала,Упругой подавила тяжестью грудей,кусая жадно в губы;Кого, изгибом бедер с силою прижав,за волосы схватила,Вплотную привлекла и медом уст пьянит... —Сколь сладок путь любовный!12. В начале схватки той — безудержной игры,угодной богу страсти, —Она, стремясь к победе, сверху возлегла,но поспешила слишком,И вот застыли бедра, от борьбы устав,лианы рук ослабли,Затрепетала грудь, и взор ее поник. —Не стать жене мужчиной!13. Меж тем порозовели перси от ногтей,окрасила дремотаЕй очи краснотой, небрежно расплеласьсредь локонов гирлянда,Уста поблекли, прежний пурпур потеряв,и пояс распустился, —Пустил все эти стрелы Кама поутрув глаза и сердце мужу.14. Прическа растрепалась, и локоны трепещут,покрылись щеки потом,Алеющие бимбой уста ее в укусах,затмили нить жемчужинГрудей округлых чаши, упал куда-то пояс;прикрыв невольно лоноЛадонью, — все ж довольным она обводит взоромсебя в цветах гирлянды.15. В то время как припал он, счастьем упоен,к устам газелеокой,В объятьях пленена, ее недвижна грудь,из губ, залитых блескомБелеющих зубов, в забвенье средь забавневнятный лепет рветсяИ восклицанья «сит!» и от палящих ласкглаза полузакрыты.16. Наслажденьями Радху даря,Необузданно пыл свой насытил Говинда;И тогда на исходе усладПопросила она, обессилев:

Песнь XXIV

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература