Читаем Фея (не) против любви полностью

– Такой, чтобы на нее нельзя было наглядеться.

Леди Роза игриво хлопнула хмыря по плечу сложенным веером довольная его ответом. А затем повернулась ко мне, в предвкушении потирая руки.

Модистка завела меня в примерочную и спустя минуту вернулась с бальным платьем насыщенного розового цвета, расшитого черными цветами.

– А где зеркало? – спросила я, облачившись в новый наряд.

– Голубушка, настоящая женщина, если хочет узнать хорошо ли она выглядит, смотрит в глаза мужчины, – с этими словами эльфийка насильно вытолкала меня из примерочной.

Я оказалась на своеобразном возвышении перед диванчиком, за которым уже вовсю чаевнивал Ратмир. Леди Роза закидала его разными журналами и даже всучила фарфоровую чашечку с чаем, которая в его больших руках выглядела словно игрушечная.

– Ну как? – неуверенно спросила я, покрутившись вокруг своей оси.

– Отвратительно, – одними губами прошептал хмырь, боясь обидеть модистку видимо.

– Зато к этому платью есть сумочка, – я продемонстрировала Ратмиру клатч в тон платья, на что он только приподнял бровь.

– Не то, – громко сказал хмырь, обращаясь скорее к хозяйке и меня снова увлекли в царство примерочной.

– А так? – я показалась в новом медном наряде с тугим корсетом и гофрированной длинной юбкой.

– Как-будто у Мурки хвост отрубили, а тебе пришили. Не то.

Я захихикал от удачного сравнения и снова была втянута розовым вихрем. В храме моды леди Розы чего только не водилось, от чопорных нарядов до откровенно экстравагантных. В одно из таких она попробовала нарядить и меня. Красное, легкое и струящееся, платье было прекрасным, если бы не одно, но: сзади не было ничего кроме крохотной юбочки. Предвкушая реакцию хмыря, я с улыбкой сделала шаг ему навстречу и закружилась, боковым зрением замечая, как он поперхнулся чаем.

– Не то, – переведя дух, подытожил Ратмир.

– Какой требовательный у вас мужчина, – на ухо зашептала мне модистка. – Большинство не выдерживает и двух примерок, но нам же лучше!

Хозяйка принесла из подсобки футляр с платьем, заверив меня, что берегла его для особого случая. Пышная юбка, как и лиф с толстыми бретелями были нежного кремового оттенка, расшитые цветами. Ткань с виду казавшаяся плотной оказалась легкой и приятной на ощупь. Лопаток коснулся едва уловимый ветерок, проскочивший сквозь открытое окно, и я не удержалась от соблазна, распахнула крылья.

– А это что? Парфюм? О, сейчас мы точно сразим твоего возлюбленного наповал, – самодовольно бормотала модистка, не обращая на меня никакого внимания и погруженная только в разглядывание маленького пузырька.

Она вылила на меня его содержимое быстрее, чем я сообразила откуда вообще он у нее взялся. А когда она положила пустой флакон обратно в ворох моей одежды, мне стало дурно. Русалочьим приворотным зельем я кого угодно могу сразить наповал, вот только в мои планы это не входило.

Глава 21


Пока я размышляла, что делать дальше, любительница покопаться в чужих вещах скрылась с места преступления.

– Ваша птичка уже готова, – нараспев сказала леди Роза, едва покинув в примерочную.

В моей голове роились тысяча мыслей и хоть бы одна была дельной. Может, можно сбежать? Вылезти через окно? Ну, а что тогда делать с первыми встречными, которые могут меня увидеть? Глупости какие! В примерочной даже нет окна. Но есть полынь-зелье, которое дала Берегиня. Вот только оно в куртке, а куртка, как назло, у хмыря. Так, я ведь не пила приворотное зелье, может и не подействует вовсе! Тяжелые мужские шаги раздавались все ближе и мне оставалось надеяться только на последнее.

– Разве она не прекрасна?! – лился сладкой патокой голос модистки.

Я слышала, как прошелестела тяжелая портьера, открывая примерочную. Но стояла на месте как вкопанная, боясь пошевелиться, а если быть точнее, боясь взглянуть в его глаза.

– Не платье делает девушку прекрасной, – хмыкнул мужчина.

Леди Роза уже порывалась опровергнуть его слова, но мешочек с бряцающими монетами заставил ее передумать. Получив плату за наряд, она готова была позволить отзываться о нем как угодно и кому угодно.

Чувствуя себя загнанным в ловушку зверем, я начала медленно поворачиваться на голоса, раздававшиеся за моей спиной. Нервно поправляла складки платья будто дебютантка перед своим первым балом и выходом в свет, старалась смотреть только на мельтешащее розовое пятно за спиной Ратмира, чем на него самого. Вот только получалось у меня это из рук вон плохо.

Он оценивающе смотрел на платье, а я старалась не упустить ни единой эмоции, мелькнувшей у него на лице. Подействовало зелье или нет? Нравится ему наряд или нет? Нравлюсь ему я или нет? Как много можно увидеть в глазах напротив? Знать бы еще, на что именно смотреть.

Его взгляд был такой же, как и всегда. Мне казалось, так он смотрел на меня с самого первого дня нашей встречи. Оценивающе, иногда вызывающе, иногда… Значит ли это что зелье пустышка? Вдруг Ратмир улыбнулся, а я поняла, что слишком долго смотрю на него, отчего покраснела и поспешила отвернуться. Но не успела.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сиделка
Сиделка

«Сиделка, окончившая лекарские курсы при Брегольском медицинском колледже, предлагает услуги по уходу за одинокой пожилой дамой или девицей. Исполнительная, аккуратная, честная. Имеются лицензия на работу и рекомендации».В тот день, когда писала это объявление, я и предположить не могла, к каким последствиям оно приведет. Впрочем, началось все не с него. Раньше. С того самого момента, как я оказала помощь незнакомому раненому магу. А ведь в Дартштейне даже дети знают, что от магов лучше держаться подальше. «Видишь одаренного — перейди на другую сторону улицы», — любят повторять дарты. Увы, мне пришлось на собственном опыте убедиться, что поговорки не лгут и что ни одно доброе дело не останется безнаказанным.

Анна Морозова , Леонид Иванович Добычин , Катерина Ши , Ольга Айк , Мелисса Н. Лав

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Самиздат, сетевая литература / Фантастика / Фэнтези / Образовательная литература
Измена. Отбор для предателя (СИ)
Измена. Отбор для предателя (СИ)

— … Но ведь бывали случаи, когда две девочки рождались подряд… — встревает смущенный распорядитель.— Трижды за сотни лет! Я уверен, Элис изменила мне. Приберите тут все, и отмойте, — говорит Ивар жестко, — чтобы духу их тут не было к рассвету. Дочерей отправьте в замок моей матери. От его жестоких слов все внутри обрывается и сердце сдавливает тяжелейшая боль.— А что с вашей женой? — дрожащим голосом спрашивает распорядитель.— Она не жена мне более, — жестко отрезает Ивар, — обрейте наголо и отправьте к монашкам в горный приют. И чтобы без шума. Для всех она умерла родами.— Ивар, постой, — рыдаю я, с трудом поднимаясь с кровати, — неужели ты разлюбил меня? Ты же знаешь, что я ни в чем не виновата.— Жена должна давать сыновей, — говорит он со сталью в голосе.— Я отберу другую.

Алиса Лаврова

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы