Читаем Эйфория (СИ) полностью

— Я поставлю здесь ещё один рабочий стол, — постановил он после недолгого раздумья. Старший мужчина повернулся обратно к Донахью и кивнул заключительно. — Что ж, позволю вам ознакомиться со штаб-квартирой. Агент Джейден может провести для вас экскурсию, — на этом он распрощался с присутствующими и ушёл, оставив за собой широко раскрытую дверь.

Агенты неуклюже стояли с секунду, пока Норман не предложил тур по зданию, на который Донахью вежливо согласилась. Они потратили следующие несколько минут, разыгрывая банальный спектакль пантомимы двух коллег, которые бы неизбежно сблизились за отведённое время, но пока что были не более, чем незнакомцами. Джейден показал уборные, залы для конференций, комнаты для допросов и другие помещения, которые пришли ему на ум; агент Донахью уделяла этому достаточно внимания, улыбалась и кивала там, где это было нужно.

Норману ещё не представилось возможности должным образом оценить свою новую коллегу, поэтому его слегка обрадовало, когда в то время, как они проходили мимо третьего офиса к ряду, она произнесла:

— Надеюсь, я не слишком большое неудобство.

Он покачал головой, глядя вправо — на женщину, идущую рядом с ним.

— Я знаю, каким может быть Бюро, как угодно перенаправляющее агентов без всякого предупреждения. Полагаю, и для тебя тоже не всё гладко, — он резко остановился и кивнул в сторону большой ярко освещённой области за двойными дверями, которая была заполнена столами и оживлённой деятельностью. — А здесь кафетерий. Еда ужасная, но кофе гарантированно даст тебе пинок вплоть до следующей недели.

Донахью улыбнулась.

— Знание о том, где можно утолить кофеиновую зависимость, — это то самое направление, которое мне нужно, так что достаточно. Уверена, что я буду в состоянии выбраться отсюда.

— Ладно, — сказал Норман. — В любом случае, не знаю, смог ли бы я вынести ещё один выбеленный коридор.

Ты настоящий комик, Норм.

Полуулыбка задержалась на лице женщины, как её глаза — на Джейдене.

— Как насчёт того, чтобы взять что-нибудь выпить, перед тем, как приступить к работе? Ну знаешь, дать нам шанс заиметь некую задушевную привязанность, перед тем как мы испробуем всю эту «напарницкую» чепуху.

Джейден скрестил руки.

Верно. Напарницкую.

— Конечно.

— Но давай поищем его где-нибудь, где потише, — заметила Донахью, когда заглянула за двери общественной столовки.

Норман порекомендовал кафе поблизости, которое выходило на Першинг Парк. После десяти минут ходьбы они раздобыли себе по капучино, а затем нашли тихое местечко, спрятанное от остального безумного мира рыжевато-коричневой листвой. В Вашингтоне была зима, и парк был заполнен патологически пленяющим тлением: обнажённые деревья, покрытые инеем и жалкими признаками зелени. Они сели за столик для пикника. Когда садилась Донахью, Джейден мельком увидел алебастровую плоть её бедра под её тренчкотом. Это всколыхнуло в нём что-то первобытное и насущное, напоминая ему о прошлой ночи и постанывающей девушке с чёрными волосами, раскиданными по шёлковым простыням, но он быстро подавил эту эмоцию.

Не усложняй себе жизнь, Норман.

Дул колючий ветер, а небо было выкрашено оттенками стального серого — останки бури, бывшей такой зверски-свирепой всего лишь несколько часов назад. Но сквозь облака солнце отдавало своё тепло, просто скрытое из виду, освещая день поразительным блеском, который, казалось, был усилен пасмурными небесами.

Всё же Джейден думал, что это была великолепная погода: великолепная не в традиционном понимании этого слова, а резкая, яркая, энергичная и полная предвкушения.

Агент Донахью сидела напротив него, её тонкие пальцы обхватывали стаканчик с кофе, который находился у её губ. В её внешности было нечто, отчего она почти сияла при свете солнца.

Почему самые красивые из женщин всегда упорно делают наихудший карьерный выбор?

Ветер развивал её волосы около молочной кожи. В её глазах, пристально смотрящих мимо него в сторону центра парка, медленно кипело нечто, чего там не было раньше, а ещё он по-прежнему не мог с достаточной точностью определить их цвет. Они казались похожими на бушующие лагуны.

Её рот дразнила тень улыбки. Молодому человеку она показалась наполненной меланхолией.

Спустя мгновение женщина заметила, что он внимательно рассматривает её, и спокойно встретила его взгляд. Норман опустил глаза и прочистил горло, перед тем, как вновь посмотреть на неё.

— Как твоё имя?

Лёгкая усмешка.

— Ты уже забыл?

— Угу, уже забыл. Я имел ввиду имя твоего имени.

— Мелисса. Мелисса Донахью.

Мелисса означает… медоносная пчела, от греческого слова «мёд».

— Милое. Не очень подходящее имя для сурового агента ФБР.

Она сделала глоток кофе, задумавшись, а затем ухмыльнулась.

— Как и Норман Джейден — ничуть не лучше.

— Эй, нет необходимости быть жестокой, — он опёрся локтями о деревянную поверхность столика для пикника и сложил пальцы домиком. — Итак, почему именно тебя отправили из живописного Чикаго в изящный Вашингтон, Мелисса?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Стилист
Стилист

Владимир Соловьев, человек, в которого когда-то была влюблена Настя Каменская, ныне преуспевающий переводчик и глубоко несчастный инвалид. Оперативная ситуация потребовала, чтобы Настя вновь встретилась с ним и начала сложную психологическую игру. Слишком многое связано с коттеджным поселком, где живет Соловьев: похоже, здесь обитает маньяк, убивший девятерых юношей. А тут еще в коттедже Соловьева происходит двойное убийство. Опять маньяк? Или что-то другое? Настя чувствует – разгадка где-то рядом. Но что поможет найти ее? Может быть, стихи старинного японского поэта?..

Александра Маринина , Геннадий Борисович Марченко , Александра Борисовна Маринина , Василиса Завалинка , Василиса Завалинка , Марченко Геннадий Борисович

Детективы / Проза / Незавершенное / Самиздат, сетевая литература / Попаданцы / Полицейские детективы / Современная проза
Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Эрвин Штриттматтер , Екатерина Николаевна Вильмонт

Проза / Классическая проза