Читаем Два Заката полностью

Я буду дальше петь!Пусть птицыНа юг умчатся без меня.Пусть даже Робин вместе с ними —Я красногрудкой – за него!Я буду петь на склоне летаЕще волшебней и смелей.Вечерний колокол полнее.Заря лишь зернышко для дня.

254

Надежда – это королек,Что вьет в душе гнездо.Поет мелодию без слов,Не смолкнет никогда.И в бурю свищет все вольней,И буря не собьетТого, кто перья распушилИ так тепло поет.Я слышала его в краю,Где шторм и мертвый штиль —И он ни разу у меняНи крошки не спросил.

288

Кто я? – Никто! А ты?И ты никто? – Ура!Нас двое – но молчок!Поднимут тарарам!Как скучно кем-то быть —Лягушкой весь июльПред всем болотом выкликатьТишайший свой пароль!

301

Понять: Земля – кратка.И абсолютна Боль.И задана – Тоска.Но что с того?Понять: нет Сил таких,Чтоб одолеть Распад.Известен результат —Но что с того?Понять: Небесный садВсего лишь – вариант.Задачу упростят.Но что с того?

303

Душа свое находит общество.На этот Рай,Закрывший наглухо все двери —Не посягай.Она глядит, не замечая:Вон кони у ворот;Вот Император на колениПред ней встает…Один лишь раз ей было знанье —И – избрала.Потом захлопнула вниманье —Стоит – Скала.

305

Есть ужас – и отчаянье.После крушенья – штиль.Меж ними – расстояниеВ сто тысяч миль.Ум дремлет на обломках,Как статуя глядитНезрячими глазами —И никаких обид —

318

Я расскажу тебе Рассвет.Вначале просто – лента.Вдруг Аметиста вестиВзлетели словно белки.Холмы открыли лица,И дрозд завел куплет.Тогда шепнула я себе:Да, это он – Рассвет!Но как перескажу Закат? —На пурпурную крышуКарабкался рой золотыхДевчонок и мальчишек.До гребня добрались – потомСедой Священник в сером,Врата вечерние закрыв,Увел с собой всю Стаю…

323

Как если б милостыни яПросила у людей —А мне вручили Царство,Мне – той, что всех бедней!Как если б у ВостокаОдну Зарю просила —А он весь Пурпур мне открыл —И Землю затопило!

328

Мой королек не знал,Что я смотрю за ним.Он клювом червяка схватилИ съел его – сырым!Потом попил росыИз чашечки листа,Потом с дорожки отскочил,Чтоб пропустить жука,И бусинами глазИспуганно смотрел,Не прячутся ли где враги,И головой вертел.Я крошку предложилаЕму – а он в ответРасправил крылья и поплылЧерез полдневный свет —Так лодочка спешитОсилить океан —Мелькнет серебряный стежок —И убежит в туман.

333

Перейти на страницу:

Все книги серии Пространство перевода

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Теодор Крамер , Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия

Похожие книги

Дыхание ветра
Дыхание ветра

Вторая книга. Последняя представительница Золотого Клана сирен чудом осталась жива, после уничтожения целого клана. Девушка понятия не имеет о своём происхождении. Она принята в Академию Магии, но даже там не может чувствовать себя в безопасности. Старый враг не собирается отступать, новые друзья, новые недруги и каждый раз приходится ходить по краю, на пределе сил и возможностей. Способности девушки привлекают слишком пристальное внимание к её особе. Судьба раз за разом испытывает на прочность, а её тайны многим не дают покоя. На кого положиться, когда всё смешивается и даже друзьям нельзя доверять, а недруги приходят на помощь?!

Ляна Лесная , Of Silence Sound , Франциска Вудворт , Вячеслав Юшкевич , Вячеслав Юрьевич Юшкевич

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Фэнтези / Любовно-фантастические романы / Романы
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Антология , Шавкат Бухорои , Андалиб Нурмухамед-Гариб , Теймураз I , Ковси Тебризи , Григор Нарекаци

Поэзия