Читаем Два Заката полностью

Представь – Арктический цветокНа хрупком стебелькеВниз по широтам вдруг пошел!И видит как во сне —Вот – Континенты Лета!Блистающие пики!Вот толпы радостных цветов!И иностранных птиц!Представь себе – такой цветок —И прямо к Небесам!– И что? – Не знаю. Ничего.Или – что скажешь сам.

181

Я потеряла Мир на днях.Никто не находил?Примета есть: вокруг челаКольцо ночных светил.Богатый мимо бы прошел,А мне – нужней всего!Дороже всех дукатов…Верните – Сэр – его!

182

Если меня не будет,И прилетят мои гости —Этому, в красной манишке,Крошку на память бросьте.Если неблагодарноЯ промолчу потом —Каюсь: не совладалаС каменным языком.

189

Такая капелька – слеза.Такая малость – вздох.Но человека погубитьХватило этих двух.

191

Лазурь проговориласьВнимательным холмам.Те рассказали лесу,Тот – по секрету мхам.Малиновка летела,Подслушав невзначай.Разговорить подружку —И скажет сгоряча.Но захочу ль? – Не ведатьЗаманчивей вдвойне.Будь лето аксиомой —Но диадемой – Снег!Создатель, слышишь? – Утаи,Что делает Сапфир,Сегодня утром осенивПреображенный мир.

197

Для росы нужна заря.Для колосьев – полдень.Сумерки – для вечерниц.Взгляд закатом полон!

211

Повремени, Эдем,Пускай жасмина эльПригубят робкие уста.Так осторожный шмельПомедлит у цветкаИ в пиршественный залИдет не сразу – зная: тамОн до конца пропал.

212

И маленькая Речка ищет Море.Мой Каспий – ты!

219

Малиновые метлыВновь горизонт метут.Вечерних зорь хозяйка,Не приберешь ли пруд?Там пурпурная нить мелькнет,Здесь – алый лоскуток.И изумрудной блесткойОсыпан весь Восток.А метлы все резвей метут,И фартуки летят…Покуда звезды не взойдут —И мне пора – назад.

224

Мне больше нечего дарить.Стихи – вот весь запас.Так ночь приносит горстку звездДля равнодушных глаз.Легко даров не замечать.Но вот беззвездна ночь —И все потеряны пути,И дома – не достичь.

233

Свет происходит изнутри,Хоть в Лампу масло льют.Необязателен Фитиль —Но фосфоричен Труд.Бывает – Слугам недосуг,Но золотится Свет —Забыв, что Раб давно ушел,Забыв, что Масла нет.

245

Сжимала в пальцах ДрагоценностьИ спать легла.День был ленив, ветра спокойны,Ночь – тишь да гладь.Проснулась – нет! И кто ответитМне за разбой?Лишь Аметистовую память —Ношу с собой.

249

Ночи и бури!Был бы ты рядом,Стали б те ночи —Нашим кладом.Карты не надо,Компас – забыт.В гавань вхожу,И огонь – горит.Весла – Эдем.Море – без дна.Якорь мой – ты.Ты – глубина.

250

Перейти на страницу:

Все книги серии Пространство перевода

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Теодор Крамер , Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия

Похожие книги

Дыхание ветра
Дыхание ветра

Вторая книга. Последняя представительница Золотого Клана сирен чудом осталась жива, после уничтожения целого клана. Девушка понятия не имеет о своём происхождении. Она принята в Академию Магии, но даже там не может чувствовать себя в безопасности. Старый враг не собирается отступать, новые друзья, новые недруги и каждый раз приходится ходить по краю, на пределе сил и возможностей. Способности девушки привлекают слишком пристальное внимание к её особе. Судьба раз за разом испытывает на прочность, а её тайны многим не дают покоя. На кого положиться, когда всё смешивается и даже друзьям нельзя доверять, а недруги приходят на помощь?!

Ляна Лесная , Of Silence Sound , Франциска Вудворт , Вячеслав Юшкевич , Вячеслав Юрьевич Юшкевич

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Фэнтези / Любовно-фантастические романы / Романы
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Антология , Шавкат Бухорои , Андалиб Нурмухамед-Гариб , Теймураз I , Ковси Тебризи , Григор Нарекаци

Поэзия