Читаем Добро и Зло полностью

Глас четвертый… Благослови, владыка, благовестителя святого апостола и евангелиста Матфея:

… Царство Небесное подобно человеку, посеявшему доброе семя на поле своём; когда же люди спали, пришёл враг его и посеял между пшеницею плевелы и ушёл; когда взошла зелень, и показался плод, тогда явились и плевелы. Придя же, рабы домовладыки сказали ему: господин! Не доброе ли семя сеял ты на поле твоём? Откуда же на нём плевелы? Он же сказал им: враг человека сделал это. А рабы сказали ему: хочешь ли, мы пойдём, выберем их? Но он сказал: нет, чтобы, выбирая плевелы, вы не повыдергали вместе с ними пшеницы. Оставьте расти вместе то и другое до жатвы; и во время жатвы я скажу жнецам: соберите прежде плевелы и свяжите их в снопы, чтобы сжечь их, а пшеницу уберите в житницу мою. Матфей 13:24-30. Конец цитаты.

Объяснение этой притчи хочу предварить объяснением вообще любых цитат из библии. Главная суть догадки, которая и сподвигла меня к написанию данной книги, сводится не к тому, что библия искажена, это и так многим известно, а к тому, что там изначально имелась откровенная Богом истина, которая впоследствии была искажена.

В библии, после всех сломанных копей, всё же, имеется не только лишь ложь, но и истина, которую лукавые люди не смогли или не захотели искоренить из писания. По каким именно причинам они этого не сделали – не суть важно. Из притчи видно, что злым легче было добавить своих «плевел», чем искоренять «зёрна».

Нам важно, что в библии имеется Богом откровенная истина. Но мы ни в коем случае не должны забывать и о том, что библия не может считаться полностью правдивой книгой – ибо она искажена. Плевелы и зёрна – вот и вся суть библии, о чём и повествует вышеприведённая притча.

Я привёл точную цитату из Евангелия, но текст, вне всяких сомнений, не полностью соответствует тому, что говорил Иисус. Притча, естественным образом искажена, ибо искажена библия. Не принимайте каждое слово притчи буквально и точно по тексту – учитесь читать между строк. В частности, про «скрежет зубов» и «жатву» – это церковный схоластический софизм. Что это значит, объясню позже.

Причём, правда в библии искажена дважды. Первый раз правда была написана Моисеем, но была искажена Иудеями. Второй раз, Иисус рассказал нам правду и исправил искажения в Торе, которые, потом, Константин снова вывернул на изнанку.

Именно Иудеи создали Пятикнижие, то есть Тору, то есть Закон Иудейский, который они хитрым и обманным образом называют Законом Моисея. Имя Моисея используют для повышения авторитета Торы, якобы это он её написал. Это не так, ибо изначальный Закон претерпевал множество изменений, в течении долгого времени, а последняя книга Торы, «Второзаконие», была написана аж четырнадцать поколений спустя рождения царя Давида.

Случилось это во времена возвращения Иудеев в Иерусалим после Вавилонского Пленения. Много-много лет после жизни Моисея.

Иисус критикует Тору, придумав, для наглядности, притчу о плевелах. Иисус говорит: «в мире духовном правдивые слова суть – зёрна истины, лживые – плевелы». Мир духовный переложенный на бумагу – и есть писание – которое, по совместительству являлось базисом государственных законов, в Иудеи. И вот, в этом писании «посеяны» и «зёрна», и «плевелы», создавая, таким образом, крючки и вилки в государственных законах.

У государства главная цель – это достижение собственных политических интересов. Правда здесь ни при чём. Эту простую истину и объясняет нам Иисус. Подробности данного предположения находятся в разделе «Иудаизм». Здесь только краткий тезис.

Иисус рассказывает нам о двух законах – «закон истинный, который должен быть исполняем до йоты», и, «предания ваших старцев, которые злы и которых ради вы отменяете заповедь Божию». И одно и другое вписано в Тору. Поскольку законы иудейские были, по совместительству, законами духовными и гражданскими, то Иисусу не было нужды говорить о них раздельно. В нашем же случае, нам будет нужно иметь в виду не только ангажированную государственную законодательную базу, но и двойную этику нашей философии – «праведную» и «по заветам политических лидеров», так сказать.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Книга ЗОАР
Книга ЗОАР

Книга «Зоар» – основная и самая известная книга из всей многовековой каббалистической литературы. Хотя книга написана еще в IV веке н.э., многие века она была скрыта. Своим особенным, мистическим языком «Зоар» описывает устройство мироздания, кругооборот душ, тайны букв, будущее человечества. Книга уникальна по силе духовного воздействия на человека, по возможности её положительного влияния на судьбу читателя. Величайшие каббалисты прошлого о книге «Зоар»: …Книга «Зоар» («Книга Свечения») названа так, потому что излучает свет от Высшего источника. Этот свет несет изучающему высшее воздействие, озаряет его высшим знанием, раскрывает будущее, вводит читателя в постижение вечности и совершенства... …Нет более высшего занятия, чем изучение книги «Зоар». Изучение книги «Зоар» выше любого другого учения, даже если изучающий не понимает… …Даже тот, кто не понимает язык книги «Зоар», все равно обязан изучать её, потому что сам язык книги «Зоар» защищает изучающего и очищает его душу… Настоящее издание книги «Зоар» печатается с переводом и пояснениями Михаэля Лайтмана.

Михаэль Лайтман , Лайтман Михаэль

Религиоведение / Религия, религиозная литература / Прочая научная литература / Религия / Эзотерика / Образование и наука
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

Библия , BTI

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика