Читаем Дневник. Продолжение полностью

Всего на свете горше мёд...

Франсуа Вийон
И откуда что берётся...Новгородская берёстатайну бережёт.Баловство бывало в детстве —петушки – ау, младенцы...Сахар пережжён.Горек сахар – а соблазн-то...Под него поём согласно...Промолчи, Вийон!Но когда с ответом встречусьи пойму, откуда трепет, —захлебнусь виной.Мир ещё цветной, как сахарв леденцах, снежок над садом —на дворе октябрь.И опять орут с начала,и лежит в гробу молчальник —в долготу октав.Сахар кончится, и там-тоиз теплушки выйдешь в тамбур —спрыгнешь на ходу...Вот тогда-то и узнаем,кто остался вместе с нами —в крыльях. Без ходуль.

20 о к т я б р я

Я РАССКАЖУ

Ещё нерастраченных кронукрытья торжественны – крайнеброский... где в ягодах кровьрябины, раскатистый грайвороний... Где ворон и врагсозвучны, должно, испокон...И где обретаются враз,как в осени, дрожь и покой.

24 о к т я б р я

РЯБИНА. ПЛОДЫ

...Да, тяжела ты шапка-ноша, но...закинута наверх, где места – небо.А я, сей человеческий щенок,засматриваюсь заново... И немостояние под деревом. Восторгвместился в речь, неслышную воронам...Мир каркающим голосом исторг,что мой сюжет рябиновый своровану неба, у земли, у птичьих стай,полдневного тепла, вечерней стыни...Но совесть наблюдателя чистахоть тут... обезоруженного с тыла.

25 о к т я б р я

ОСЕНЬ В МОСКВЕ, или ТРЕТИЙ РИМ

Тепло и пасмурно. Осадки у ворот.Раскрою зонт – пройдусь под крышей мира.Здесь радости не больше, чем хвороб, —надень гамаши, шарф из кашемира,и в добрый путь...Старея по часам,ты постепенно выпадешь из ритма,упорно собирая по частямобломки развалившегося Рима...

25 о к т я б р я

ДОЖДЬ НА СРЕТЕНКЕ

1

Отсюда хорошо – вернуться...Память тянет, как Жучка за рукав.О прошлое моё, мой уголок бермудский,отпустишь и меня, распорядившись мудро,и я останусь, пса не заругавза этакую вольность...Под автобросаются огни, навстречу ностальгии,и вспыхивают всполохами в тон...Ушедшее, как видно, камертонпожизненный. А небеса – стальные.

2

Я знаю, есть Китай, «китайское варенье»,Китайская стена и что-нибудь ещёкитайское... Но здесь, под дождиком, вернееживётся – в ноябре погодкою польщёнпривыкший жаться в щель любую соплеменник.Как иероглиф мудр – мудрён любой чертёжпроходов и дворов... Взаправду пламенеетсердечко, что вросло в родительский чертог.

8 н о я б р я

ОСЕНЬ В НОЯБРЕ

Перейти на страницу:

Все книги серии Поэтическая библиотека

Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы
Вариации на тему: Избранные стихотворения и поэмы

В новую книгу одного из наиболее заметных поэтов русского зарубежья Андрея Грицмана вошли стихотворения и поэмы последних двух десятилетий. Многие из них опубликованы в журналах «Октябрь», «Новый мир», «Арион», «Вестник Европы», других периодических изданиях и антологиях. Андрей Грицман пишет на русском и на английском. Стихи и эссе публикуются в американской, британской и ирландской периодике, переведены на несколько европейских языков. Стихи для него – не литература, не литературный процесс, а «исповедь души», он свободно и естественно рассказывает о своей судьбе на языке искусства. «Поэтому стихи Грицмана иной раз кажутся то дневниковыми записями, то монологами отшельника… Это поэзия вне среды и вне времени» (Марина Гарбер).

Андрей Юрьевич Грицман

Поэзия / Стихи и поэзия
Новые письма счастья
Новые письма счастья

Свои стихотворные фельетоны Дмитрий Быков не спроста назвал письмами счастья. Есть полное впечатление, что он сам испытывает незамутненное блаженство, рифмуя ЧП с ВВП или укладывая в поэтическую строку мадагаскарские имена Ражуелина и Равалуманан. А читатель счастлив от ощущения сиюминутности, почти экспромта, с которым поэт справляется играючи. Игра у поэта идет небезопасная – не потому, что «кровавый режим» закует его в кандалы за зубоскальство. А потому, что от сатирика и юмориста читатель начинает ждать непременно смешного, непременно уморительного. Дмитрий же Быков – большой и серьезный писатель, которого пока хватает на все: и на романы, и на стихи, и на эссе, и на газетные колонки. И, да, на письма счастья – их опять набралось на целую книгу. Серьезнейший, между прочим, жанр.

Дмитрий Львович Быков

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористические стихи

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Комбат Мв Найтов , Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Константин Георгиевич Калбазов , Комбат Найтов

Детективы / Поэзия / Фантастика / Попаданцы / Боевики
Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Антология , Шавкат Бухорои , Андалиб Нурмухамед-Гариб , Теймураз I , Ковси Тебризи , Григор Нарекаци

Поэзия