Читаем Дьявол в ее постели полностью

– Кто это сделал? – воскликнул Чандлер. – Отвечай, ублюдок! Как они сюда попали?

Преступник простонал что-то нечленораздельное, показал рукой на закрытое ставнями окно, и глаза его закатились.

С крыши? Немыслимо! Одна из причин, по которой высокопоставленного злодея держали в Ламбет-хаусе, состояла в том, что здесь он мог дышать свежим воздухом, оставаясь надежно скрытым от мира. Забраться снаружи на крышу этого дома было просто невозможно.

Чандлер распахнул ставни и спрыгнул на балкон с пистолетом в руке, целясь в ночную тьму. Замер, вслушиваясь в ночь. В ожидании шагов, дыхания – какого-нибудь звука или движения, выдающего чужака.

Сделал шаг, и вдруг что-то попало под ногу. Какой-то цилиндрический предмет. Наклонившись, Чандлер поднял на удивление длинную палку. Нет, не палку! Это шест для прыжков!

– Твою мать!..

Он бросился назад, в комнату лорда-канцлера, торопливо запер лежащего без сознания сэра Хьюберта в камере и, снова прыгая через две ступеньки, побежал по лестнице вниз.

Кто-то умудрился перепрыгнуть сюда – перепрыгнуть, черт бы его побрал! – с крыши пустого склада на другой стороне улицы. И, видимо, намеревался этим же путем и смыться.

А значит… значит, кто бы это ни сделал – он или они еще здесь, в доме.

Из комнаты миссис Кочмен донесся сдавленный крик. Миссис Кочмен работала в Секретной службе со времен Ватерлоо, и силы, как и зрение, ее уже подводили. Если эти мерзавцы что-то сделали беспомощной старушке, он их на клочки разорвет!

– Мистер Элквист? – послышался с кровати дрожащий голос, когда Чандлер распахнул дверь. – Мистер Элквист, здесь кто-то был! Мне что-то влили в рот, и дальше… дальше не помню…

– Миссис Кочмен! – Чандлер бросился к ней. – Как вы? Вас отравили?

– Я… я вижу в темноте звуки. Они разных цветов. Вот у вас, мистер Элквист, голос темно-голубой. Как вода, но темнее. Вы такой красавчик, мистер Элквист! Уверена, дамы вам не раз это говорили. Особенно в постели…

Господи Иисусе, да она пьяна, как ирландец в день Святого Патрика! Чандлер проверил старушке пульс, дыхание, зрачки. Похоже, это не опасно. Ее не отравили – всего лишь накачали каким-то дурманом.

В этот миг скрип половиц в соседней комнате подсказал Чандлеру, где прячется незваный гость.

У него в спальне.

Выругавшись так, что покраснели бы и матросы, Чандлер бросился прочь из комнаты миссис Кочмен. Путь к шесту он преградил – и теперь, очевидно, незваные гости искали другой выход.

Он растянул плотно сжатые губы в недоброй усмешке.

Чтобы покинуть здание, им придется сперва разобраться с ним!

Крадучись, он вышел в холл – и вдруг ощутил знакомый запах, от которого все тело напряглось уже совсем по-иному. Апельсиново-медовый аромат.

Чандлер потряс головой. Что за черт! Не место и уж точно не время мечтать о рыжей ведьме!

Он крался в темноте, медленно и бесшумно, считая шаги до своих дверей. При нем пистолет; будем надеяться, говорил он себе, что злодей не вооружен.

Добравшись до двери, приложил к ней ухо и прислушался. Задвижка открыта. Из комнаты доносится тихий скрип.

Чандлер мгновенно понял, чем занят пришелец. Каким-то образом он выяснил, что потайная лестница из этой комнаты ведет в смотровую на третьем этаже.

Откуда узнал? Должно быть, от бедной одурманенной миссис Кочмен. В былые годы – так рассказывали в Секретной службе – этой безобидной на вид старушке случалось мужественно выдерживать пытки; однако против наркотиков бессилен и самый стойкий дух.

Негодяй заставил ее заговорить.

Что ж, он поплатится за это!

Чандлер сжал пистолет и ногой распахнул дверь в собственную спальню.

В комнате, залитой светом луны, он сразу разглядел веревочную лестницу, уходящую в люк в потолке, и две тощие ноги.

Чандлер бросился вперед, схватил пришельца за ногу и дернул.

Но тот не рухнул на пол – вместо этого, вовремя вцепившись в потолочную балку, брыкнул обеими ногами и ловко выбил из руки Чандлера пистолет.

Оружие улетело в дальний угол. Враг попытался спрыгнуть наземь, но Чандлер поймал его в воздухе и на лету нанес удар в живот – такой, от которого у незваного гостя вышибло воздух из легких и подкосились ноги. Он полетел на пол лицом вниз; Чандлер упал на него сверху, придавив собой, и завел за спину обе его тощие руки.

– Ты кто такой, мать твою? – рявкнул он.

Худенькая фигурка под ним извивалась, отчаянно пытаясь вдохнуть, и не отвечала.

Чандлер выхватил нож и приставил к яремной вене незнакомца:

– Только шевельнись, и перережу горло!

Незнакомец замер. И по-прежнему молчал. Тут только Чандлер сообразил, что под рукой нет ни наручников, ни веревки – ничего подходящего. Чтобы скрутить противника, ему придется либо убрать от горла нож, либо отпустить тощие запястья, которые он сейчас легко удерживает одной рукой.

Неудивительно, что этот парень запросто прыгает с шестом! Он, похоже, совсем ничего не весит.

– Оружие есть? – спросил Чандлер.

– Если бы… и было… думаешь… я бы сказала? – просипел незнакомец, стараясь отдышаться. Просипел определенно женским голосом.

Перейти на страницу:

Все книги серии Дьявол, которого ты знаешь

Как влюбиться в герцога за 10 дней
Как влюбиться в герцога за 10 дней

Когда-то леди Александра Лейн стала жертвой самого омерзительного преступления, которое только может пережить женщина, и теперь сама мысль о близости с мужчиной вызывает у нее боль и отвращение. Но обстоятельства складываются так, что ей придется самой предложить себя в жены человеку, имеющему репутацию дьявола во плоти.Пирс Гедрик Атертон, герцог Редмейн, должен жениться, и как можно скорее. Но мужчине с лицом, изуродованным ужасными шрамами, и порожденной досужими сплетнями репутацией жестокого монстра не так-то легко найти себе невесту. И потому дерзкое предложение леди Александры принимается с восторгом.Поначалу любовь не входит в планы ни одного из «молодоженов поневоле», однако душевная близость, нежность и понимание способны исцелить даже самые глубокие сердечные раны…

Керриган Берн

Любовные романы
Дьявол в ее постели
Дьявол в ее постели

Человек, известный под прозвищем Дорсетский Дьявол, – самый смелый и хитроумный из джентльменов, выбравших своей профессией Секретную службу британской короне. Он меняет обличья и имена, оставаясь своим и в роскошных бальных залах, и в грязных темных закоулках. Но главная цель – загадочный враг, который не уступает ему умом и по-прежнему остается неуловимым…В столичном свете ее знают как любительницу веселья и развлечений, легкомысленную графиню Франческу Кавендиш. Однако в действительности она бесстрашная и безжалостная мстительница, действующая инкогнито, чтобы найти и уничтожить тех, кто безжалостно расправился с ее родными и близкими…Любовь не входит в планы этих двоих, каждый из которых буквально одержим своей миссией. Однако разве сердце подчиняется голосу разума?

Керриган Берн

Исторические любовные романы

Похожие книги

Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы