Читаем Deception Point (Точка обмана) полностью

When he'd shaken Rachel's hand, the callused roughness of his palms reminded her he was not a typical "soft" television personality but rather an accomplished seaman and hands-on researcher.Пожимая его руку, Рейчел не могла не отметить, что ладонь телезвезды не мягкая и изнеженная, как можно было бы ожидать, а плотная, мозолистая и сильная, куда больше подходящая моряку и полевому исследователю.
"To be honest," Tolland admitted, sounding sheepish, "I think I was recruited more for my PR value than for my scientific knowledge.- Вообще-то, - несколько расстроено признался Толланд, - мне кажется, я оказался здесь вовсе не как авторитетный ученый, а скорее как специалист по связям с общественностью.
The president asked me to come up and make a documentary for him."Президент попросил слетать сюда и смастерить для него документальный фильм.
"A documentary?- Документальный фильм?
About a meteorite?О метеорите?
But you're an oceanographer."Но ведь вы океанограф!
"That's exactly what I told him!- Вот-вот! Я пытался втолковать ему то же самое.
But he said he didn't know of any meteorite documentarians.Но он ответил, что не знает ни одного документалиста, специализирующегося на метеоритах.
He told me my involvement would help bring mainstream credibility to this find.Зато мое участие позволит придать открытию широкий общественный резонанс.
Apparently he plans to broadcast my documentary as part of tonight's big press conference when he announces the discovery."Не иначе как он собирается показать мою программу сегодня - как часть большой пресс-конференции, на которой объявит об открытии.
A celebrity spokesman.Телезвезда в роли сторонника-агитатора.
Rachel sensed the savvy political maneuverings of Zach Herney at work. NASA was often accused of talking over the public's head.Рейчел поняла, что политическая хитрость Зака Харни не дремлет. НАСА часто обвиняли в том, что оно смотрит на налогоплательщиков сверху вниз и не считается с необходимостью держать их в курсе своих дел.
Not this time.На сей раз этого не скажешь.
They'd pulled in the master scientific communicator, a face Americans already knew and trusted when it came to science.Они привлекли искусного и страстного популяризатора науки, которого все американцы прекрасно знали и которому могли доверять в самых сложных и непонятных вопросах.
Tolland pointed kitty-corner across the dome to a far wall where a press area was being set up.Толланд указал на противоположную стену зала. Там было организовано место для прессы.
There was a blue carpet on the ice, television cameras, media lights, a long table with several microphones.Лед застелен голубым ковром, длинный стол с несколькими микрофонами, прожектора, телекамеры - настоящая студия.
Someone was hanging a backdrop of a huge American flag.Сейчас к стене за столом прикрепляли американский флаг, чтобы все сидящие оказались на его фоне.
"That's for tonight," he explained.- Готовят к сегодняшнему вечеру, - пояснил ученый.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка.От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете.

Агата Кристи , Ольга Ламонова , Илья Михайлович Франк , Agatha Mary Clarissa Christie

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука