Читаем Читатель предупрежден полностью

– Так и есть, Мастерс. Еще один подобный пренебрежительный жест, и будете заниматься этим делом сами, без меня.

– Успокойтесь, сэр Генри. Я ничего такого не имел в виду…

– У Пенника есть совесть. Признаюсь, временами он производит очень неприятное впечатление. Я также подозреваю, что у него не все в порядке с головой, и если ему не окажут помощь, то он может в конце концов свихнуться окончательно. Но он честный и совестливый и переживает из-за всей этой истории с Сандерсом. Маленький дьявол говорит ему: «Да». Совесть возражает: «Нет». Маленький дьявол продолжает убеждать: «Давай покончи с ним». Совесть говорит: «Нет, если ты это сделаешь, то из ревности, просто потому, что кто-то еще посмел приблизиться к ней. И это докажет, что ты никакой не сверхчеловек». Маленький дьявол говорит: «Ты совершишь это в интересах науки». Совесть возражает: «Да какая там наука!» Но теперь ты сам дал ему оправдание, и совести больше нечего возразить. Он сделает тебя своей следующей жертвой, если сможет.

Мастерса это встревожило еще сильнее.

– Постойте, сэр! Вы правда думаете, что он сможет это сделать?

– Если сможет, – упрямо повторил Г. М. – Нет, я не готов так далеко зайти. Я даже утешу вас и скажу, что, на мой взгляд, Сандерсу ничего не угрожает…

– Да, сэр, это все, конечно, замечательно, – сказал старший инспектор. – Но по поводу миссис Констебль вы утверждали то же самое, а она теперь мертва, как Тутанхамон.

– Да вы просто два сапога пара, оба умеете утешить! – справедливо возмутился Сандерс. – Два, черт возьми, старикашки, упивающиеся чужим горем. Вы уж простите, что я так прямолинейно. Будете заказывать мне саван для гроба прямо сейчас или дождетесь нашего возвращения в город?

– Сынок, не надо так переживать, – постарался успокоить его Г. М. – С тобой все будет хорошо, если ты…

– Знаю. Если я буду доверять старику. Хорошо, считайте, что мое доверие вы уже получили. – Сандерс погрузился в мрачные размышления. – Как бы то ни было, но до этого момента я всегда считал, что живу в строго упорядоченном, заурядном мире, где мало что происходит. Я немного завидовал Марсии, скрывать не стану, я вообще завидую людям, которые могут просто так взять и поплыть в Японию. И по большому счету в моей жизни за последнее время ничего не изменилось. Я все так же ем и сплю. Обои в моей комнате все те же, и я не стал зарабатывать больше денег. Но я все равно чувствую, что оказался вдруг в совершенно новом мире, где может произойти все что угодно.

– Мы все будем чувствовать нечто подобное, – угрюмо заключил старший инспектор, – если позволим продолжиться этому безумию с телесилой. Подумать только, телесила! Вы слышали, о чем говорили на станции? И та женщина, она еще высунула голову из окна вагона? А видели заголовки газет в киоске? Жаль, не купили вечернюю прессу. Может, еще успеем приобрести что-нибудь на следующей станции.

Поезд покорно остановился, плавно скользнув к перрону и замерев на месте, как балерина. Мастерс исчез за серой пеленой дождя и вернулся со стопкой газет.

– Хм, – протянул Г. М.

Воцарилась тишина, нарушаемая лишь шелестом бумаги, затем поезд снова тронулся.

– Это все равно что пытаться взгромоздить Вавилонскую башню поверх Пизанской, – проворчал Г. М. – Среди ученых мужей возникли разногласия. Профессор Хаксдейн в недавнем интервью ограничился только одним словом: «Белиберда!» Представляю, как взбеленится Пенник, когда это услышит. Профессор Триплетс, со своей стороны, признал, что теоретически подобное оружие вполне может существовать и сама по себе эта идея не нова. Это разозлит Пенника еще больше. Да, неплохо, – проворчал Г. М., глядя на Сандерса. – Если бы только ты не вмешался! И помалкивал в его присутствии!

Доктор Сандерс откинулся на спинку кресла:

– У меня только один вопрос. Скажите, почему меня выставляют главным виновником? Почему все на меня так взъелись? Я предложил разоблачить блеф Пенника единственным возможным способом. И вместо того чтобы поблагодарить меня за это, вы ведете себя так, словно я сорвал вам какие-то планы.

– Так и есть, сынок.

– Каким образом?

– Все из-за твоего ужасного упрямства, – устало ответил Г. М. – Я действовал тонко, все тщательно спланировал. Оставалось только взять и поймать Пенника! – Он щелкнул пальцами. – По крайней мере, шансы были примерно сорок против шестидесяти, очень хорошие шансы. Но из-за тебя они теперь где-то десять против девяноста. Черт бы их побрал! Вот поэтому нам нужно как можно скорее приехать в Форвейз. У меня есть еще две возможности…

– Поймать Пенника? – спросил Мастерс.

– Совершенно верно.

– И когда мы это сделаем?

– Если повезет, то завтра.

Мастерс бросил на него пристальный взгляд:

– Что ж, с этим лучше не затягивать. Я, конечно, не верю во всю эту чушь. И все же вдруг Пенник решит разделаться с доктором раньше времени?

– Нет, – серьезно ответил Г. М., качая головой. – У нас в запасе двадцать четыре часа. Пенник не станет ничего предпринимать, пока не выступит в Париже завтра вечером.

– Ха, ха, ха! – расхохотался Сандерс.

Перейти на страницу:

Все книги серии сэр Генри Мерривейл

Убийство в Атлантике
Убийство в Атлантике

Золотой век детектива оставил немало звездных имен – А. Кристи, Г. К. Честертон, Г. Леру и др. В этой яркой плеяде Джон Диксон Карр (1906–1977) занимает самое почетное место. «Убийство в запертой комнате», где нет места бешеным погоням и перестрелкам, а круг подозреваемых максимально ограничен, – излюбленный прием автора. Карр заманивает читателя в сети ловко расставленных ловушек, ложных подсказок, обманных ходов и тонких намеков и предлагает принять участие в решении хитроумной головоломки. В романе «Убийство в Атлантике» происходят прискорбные события, в которых предстоит разобраться сэру Генри Мерривейлу, происходят на борту трансатлантического лайнера, следующего из Нью-Йорка в «некий британский порт». На атмосферу этого романа немалое влияние оказало аналогичное путешествие, которое совершил сам автор в первые дни Второй мировой войны.

Джон Диксон Карр

Классический детектив
Читатель предупрежден
Читатель предупрежден

Золотой век детектива подарил нам множество звездных имен. Произведения таких писателей, как Агата Кристи, Гилберт Честертон, Эрл Стэнли Гарднер, Рекс Стаут, развивали и совершенствовали детективный жанр, их романы, безоговорочно признанные классикой, по сей день любимы читателями и являются эталоном качества для последующих поколений авторов детективных историй. Почетное место в этой плеяде по праву принадлежит Джону Диксону Карру (1906–1977) – виртуозному мастеру идеально построенных «невозможных преступлений в запертой комнате».Роман «Читатель предупрежден» продолжает серию о великолепном сэре Генри Мерривейле – обаятельном, эксцентричном, взбалмошном толстяке, ставшем, по признанию критиков, одним из самых неординарных сыщиков в детективной литературе.

Джон Диксон Карр

Классический детектив
Десять чайных чашек, или Убийство павлиньими перьями [Литрес]
Десять чайных чашек, или Убийство павлиньими перьями [Литрес]

Золотой век детектива оставил немало звездных имен – А. Кристи, Г. К. Честертон, Г. Леру и др. В этой яркой плеяде Джон Диксон Карр (1906–1977) занимает самое почетное место. «Убийство в запертой комнате», где нет места бешеным погоням и перестрелкам, а круг подозреваемых максимально ограничен, – излюбленный прием автора. Карр заманивает читателя в сети ловко расставленных ловушек, ложных подсказок, обманных ходов и тонких намеков и предлагает принять участие в решении хитроумной головоломки. Роман «Десять чайных чашек, или Убийство павлиньими перьями» продолжает серию о великолепном сэре Генри Мерривейле – обаятельном, эксцентричном, взбалмошном толстяке, ставшем, по признанию критиков, одним из самых неординарных сыщиков в детективной литературе.

Джон Диксон Карр

Классический детектив
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже