Читаем Чемодан для Спенсера полностью

Спенсер поднял багаж на стойку и подтолкнул его к таможеннику.

— Но позвольте мне предупредить вас. Когда вы вернетесь в Штаты, все будет совершенно иначе.

— Вы меня снова разыгрываете?

— Ничуть. Таможенники в Штатах не так гибки, как европейские. Они скорее страдают навязчивыми идеями. Кстати, вы говорите по-французски?

Девушка отрицательно покачала головой.

— Тогда это даже лучше. Сначала они спросят вас по-французски, есть ли у вас что предъявить. Так как вы их не поймете, они сочтут вас наивной и соответственно неспособной на заговор и обман.

— А вы говорите по-французски? — спросила девушка, в первый раз задумавшись, как обходиться в стране, где не говорят по-английски.

— Достаточно, чтобы объясниться, — ответил Спенсер. — Но я хочу, чтобы таможенники и меня сочли наивным обывателем. Ведь я, как вы помните, актер.

— Rien a declarer? — пропел таможенник.

Девушка взглянула на него наивно распахнутыми глазами. Он отметил ее багаж и повернулся к Спенсеру.

За стенами аэропорта, в холодной пригородной ночи, Спенсер и девушка встали в очередь на такси. Девушка глубоко вздохнула и закрыла глаза.

— М-ммм... Прелестно пахнет воздух Франции.

— Воздух аэропорта, — ворчливо поправил Спенсер. — Пахнет, как повсюду в мире. Керосином.

Девушка была уязвлена.

— Такое я ожидала бы услышать от юного Дэвида... — И затем: — Вы думаете, самолет уже взлетел?

Спенсер взглянул на часы и кивнул.

— Вот-вот взлетит.

Их такси, наконец, подкатило, и шофер погрузил багаж. Спенсер и девушка забрались на заднее сиденье — чтобы ехать в Париж...

— Вы правы, — мрачно сказала девушка, глядя в боковое стекло, где отражалось только ее собственное лицо. — Так выглядит любая темная дорога...

Спенсер вздохнул.

— Забудьте, что я сказал про керосин. Только пресыщенные старики могут говорить такое.

— Нет, — упорствовала девушка. — Вы были правы. Воздух и в самом деле пахнет... чем–то.

— Ох-хо, — проворчал Спенсер. — Я чувствую самолетное горючее. Вы — французские духи. Есть же разница между старым носом и молодым. Может быть, вы поможете мне снова обонять по-юношески.

— О-оо... — протянула девушка, поджав губы, — вот уж от вас плесенью никак не тянет.

Они ехали по парижским предместьям, наслаждаясь друг другом, наслаждаясь песней французского шансонье, доносившейся из радиоприемника. Девушка опять повернулась к Спенсеру.

— Я думала, что когда мы приземлимся, там будут разные репортеры, и фотографы, и толпы ждущих...

— Чего ждущих?

— Вас.

— Меня? — Спенсер пожал плечами. — Я не всемирно известная победительница шоу.

Девушка наклонила голову и секунду обдумывала это, упиваясь тайным удовольствием. Затем вздохнула:

— Нет. Не думаю, чтобы здесь кто–то слышал о “Вопросах и ответах”. Но мне казалось, что вас будут встречать. Ведь вы — звезда.

Лицо Спенсера потемнело.

— Последний раз это было, когда я выходил из “Двадцатого века”. Вы представляете, когда это было?

— Скажите мне, что такое “Двадцатый век”, и я вам отвечу.

— Это поезд.

Девушка недоверчиво поглядела на него.

— Поезд?

— В старые времена... — дребезжащим голосом протянул Спенсер, — люди так путешествовали...

Девушка расхохоталась и зааплодировала:

— Вы преувеличиваете!

— Ничуть, — вздохнул Спенсер. — Больше для меня таких вещей не организуют.

Девушка ощетинилась:

— Как это так — “организуют”?

— Служба рекламы.

— Вы что, хотите сказать, что все эти толпы для “Роллинг Стоунз”, “Битлз” и прочих были организованы?

— Ну надо же дать людям знать, что они приехали.

Девушка осела на сиденье и шумно вздохнула.

— Могу держать пари, — успокаивающе продолжал Спенсер, — что Пол Маккартни, или кого там еще вам захочется назвать, может пройти по любой улице мира безо всяких толп вокруг. Ладно, если несколько голов повернутся. А некоторые даже подтолкнут друг друга и скажут: “Смотри, кто идет”. Ваш герой будет гулять один, пока не вмешается пресс-секретарь, который раскрутит демонстрацию.

— Откуда вы знаете, что такое было с Полом Маккартни?

— Потому что, — грустно сказал Спенсер, — я был и Маккартни, и “Битлз”, и “Роллинг Стоунз” в одном лице.

Девушка задумчиво посмотрела на него.

— Верю, что так и было.

— Добро пожаловать в Париж!

Они подъезжали уже к окраине города — неприглядному поясу облупившихся домов и тускло освещенных узких улочек.

Девушка разочарованно смотрела по сторонам.

— Прямо–таки Хобокен.

— Вы говорите, как просвещенная старая леди, — поддразнил ее Спенсер.

Девушка скрестила руки на груди, вздохнула и сжалась в комочек.

— Наверное, мне надо было лететь в Рим.

Спенсер наклонился вперед и сказал водителю несколько слов по-французски. Тот кивнул, переключил скорость и круто развернулся в обратном направлении.

Девушка мгновенно выпрямилась, встревоженная.

— Стойте! Я не хотела!..

— Не хотела чего? — невинно спросил Спенсер.

— Ехать в Рим!

Спенсер засмеялся.

— Расслабьтесь. Я не просил его ехать обратно в аэропорт.

— А что вы тогда сказали ему?

— Я сказал ему, что моя дочь впервые в Париже, и она несколько разочарована. Чтобы он показал нам что–нибудь.

— Я — ваша дочь?

— Как еще я мог вас назвать?

Перейти на страницу:

Все книги серии Остросюжетный зарубежный детектив

Похожие книги

Пропавшие без вести
Пропавшие без вести

Новый роман известного советского писателя Степана Павловича Злобина «Пропавшие без вести» посвящен борьбе советских воинов, которые, после тяжелых боев в окружении, оказались в фашистской неволе.Сам перенесший эту трагедию, талантливый писатель, привлекая огромный материал, рисует мужественный облик советских патриотов. Для героев романа не было вопроса — существование или смерть; они решили вопрос так — победа или смерть, ибо без победы над фашизмом, без свободы своей родины советский человек не мыслил и жизни.Стойко перенося тяжелейшие условия фашистского плена, они не склонили головы, нашли силы для сопротивления врагу. Подпольная антифашистская организация захватывает моральную власть в лагере, организует уничтожение предателей, побеги военнопленных из лагеря, а затем — как к высшей форме организации — переходит к подготовке вооруженного восстания пленных. Роман «Пропавшие без вести» впервые опубликован в издательстве «Советский писатель» в 1962 году. Настоящее издание представляет новый вариант романа, переработанного в связи с полученными автором читательскими замечаниями и критическими отзывами.

Константин Георгиевич Калбанов , Юрий Николаевич Козловский , Степан Павлович Злобин , Виктор Иванович Федотов , Юрий Козловский

Боевик / Проза / Проза о войне / Фантастика / Альтернативная история / Попаданцы / Военная проза