Читаем Чеканное слово полностью

До дома верст почти две тыщи,Но, расстоянью вопреки,Мне захотелось горской пищи,И я купил кулек муки.И на огонь кастрюлю с ходуПоставил,глянув на часы,И опустил при этом в водуКусок бараньей колбасы.Из теста ровного я вскореСлепил хинкалы,и ониРакушкам, что белеют в море,Все были внешностью сродни.И, подкрутив слегка горелку,Чей пламень слишком жарок был,В большую плоскую тарелкуЯ колбасу переложил.Чеснок – огня родное чадо.Ошинковав его бока,Подливку сделал я, как надо,Из огненного чеснока.И острый запах, как в ауле,Я вожделенно уловил.И в лоно бурное кастрюлиХинкалы тихо опустил.И, дав еще кастрюле малостьПобыть в клубящемся пылу,Достал вино.И мне осталосьДрузей потребовать к столу.Они, как следует мужчинам,Явились вмиг на мой порог.И чеснока и перца с тминомЗдесь ноздри запах им ожег.И не пришлось скучать бокалам,Сверкающим, как луч, росой.– Прошу закусывать хинкалом!– О, нет! Мы – лучше колбасой!Казалось им,в горах рожденный,Лишь я способен есть хинкал,Что дан желудок мне луженый,Достойный всяческих похвал.Их уговаривать отчаясь,Сам на хинкал я приналег.И мысленно они, печалясь,Мне сочиняли некролог.Расстегнут ворот нараспашку,Сколь я хинкала съел – не в счет.И, осушив бульона чашку,Смахнул со лба ядреный пот.На кунаков глядел я с лаской,Вино в бокалы подливал.И стали пробовать с опаскойОни кавказский мой хинкал.Но вот,лиха беда начало,Пришлась по вкусу им еда:Тарелки съели бы, когдаТарелки были б из хинкала.И чесноком благоухалиОни, домой отправясь спать,И рты округло открывали,Дыша, как будто на печать.

«Мельника в песне я славлю, друзья…»

Мельника в песне я славлю, друзья:Знает он тонкий и грубый помол.Если б кружил я по жизни, скользя,Я в жернова бы к нему пошел!Брата хочу я воспеть, чабана,Он воротился с альпийских лугов.И говорить с ним, родным, допьянаЯ о делах самых трезвых готов.Ну, а еще песню спеть я хочуДругу сердечному – зурначу:«Вам спасибо, дорогойМой зурнач.Шевельнул одной ногой —Обе вскачь.Только щеки ты напряг —Гул и звон.И слетел с ноги башмак.Где же он?Разберемся, башмаки,Кто и в чем?Пляшут даже старикиБосиком!Ну, спасибо, дорогойМой зурнач,Топнул я одной ногой —Сотня вскачь».

Осень – художница

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературный Дагестан

Дагестанские притчи и тосты
Дагестанские притчи и тосты

Я много ездила по горным аулам, годами собирала в свои сердечные хурджины услышанное. Конечно, тосты, собранные в этой книге, – старинные, они не отражают сегодняшнюю новь жизни народов Дагестана, но они несут в себе нравственную древнюю мудрость людей, передаются из уст в уста, от поколения к поколению.В данное издание включено много и новых тостов, преимущественно о любви и о женщине, ведь не мало раз приходилось мне после выхода первого издания тостов бывать на свадьбах, где теперь и женщины сидят рядом с мужчинами за одним столом и не только слушают прекрасные речи, адресованные им, но и сами говорят такие мудрости, что бывалые ораторы слушают их с восхищением.И еще я посчитала целесообразным включить в книгу две поэмы – «Восемнадцатая весна» и «Орлы слетают с гор», посвященные конкретным личностям, сыновьям гор, как бы олицетворявшим собою в жизни мужество и преданность Родине, к чему всегда звала их горская мудрость.Тосты, притчи, напутственные восьмистишия переведены на русский язык рифмованным стихом. Мне представляется важным, что Владимир Туркин, переводя аварские тексты, сохранил в них, с одной стороны, высокий стиль торжественности, а с другой – свободные речевые, разговорные интонации, свойственные этим тостам и притчам, не «заакадемизировал» их, а придал им характер некоторой языковой обытовленности и простоты, поскольку они взяты из устного обихода.

Фазу Гамзатовна Алиева

Поэзия
Чеканное слово
Чеканное слово

Есть в поэзии Хаппалаева необычное для русского слуха, но очень естественное для горца сопоставление двух понятий: «кремня и фиалки». Одна из его книг не случайно так и называется: «Кремень и фиалка». Метафора вмещает многое. Суровость кремнистой горской земли, символику горской песни: стебелек цветка пробивает каменную твердь, фиалка – символ любви. Свойства горского характера: сплавленные воедино мужество и нежность. Это одна из привлекательнейших особенностей лирики Хаппалаева – уменье найти для выражения мысли единственно верный и национально насыщенный образ.Разум и чувство в стихах Хаппалаева не противоречат друг другу. Он славит мужество разума и под его защитой – доброту, нежность. Раздумья поэта о долге человека перед самим собой и перед миром обращены к современности и рождены высокими нравственными требованиями к себе и к читателю. Они не оторваны от времени, исходят от него.

Юсуп Рамазанович Хаппалаев

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Мудрость
Мудрость

Широко известная в России и за рубежом система навыков ДЭИР (Дальнейшего ЭнергоИнформационного Развития) – это целостная практическая система достижения гармонии и здоровья, основанная на апробированных временем методиках сознательного управления психоэнергетикой человека, трансперсональными причинами движения и тонкими механизмами его внутреннего мира. Один из таких механизмов – это система эмоциональных значений, благодаря которым набирает силу мысль, за которой следует созидательное действие.Эта книга содержит техники работы с эмоциональным градиентом, приемы тактики и стратегии переноса и размещения эмоциональных значимостей, что дает нам шанс сделать следующий шаг на пути дальнейшего энергоинформационного развития – стать творцом коллективной реальности.

Дмитрий Сергеевич Верищагин , Александр Иванович Алтунин , Гамзат Цадаса

Карьера, кадры / Публицистика / Сказки народов мира / Поэзия / Самосовершенствование