Читаем Брак вслепую полностью

Лорд Оскар Ландор, маркиз Бристол отнюдь не гнушался низким сословием. Он обычно быстро находил себе утеху среди этих податливых девиц. И только эта причина могла разочаровать любвеобильного маркиза в первую брачную ночь. Видимо, он ожидал нечто неординарное от их интимной близости. Если он прав, то ему невероятно жаль Оскара и он от души сочувствует своему другу. Однако не исключено, что он, скорее всего, ошибается относительно жены маркиза. В любом случае есть смысл все выяснить у него самого. Вот он и займется этим сегодня вечером.

Внимательно осматривая чащу, Джордж направил коня к раскидистому дубу, за которым начиналась делянка. По прибытии в имение маркиз решил заняться продажей леса судостроительной компании, что обещало неплохой доход. Когда Оскар поделился с ним своими планами, он одобрил их. Лорд Форд припомнил тот вечер, когда маркиз, оставив столичных гостей, уединился с ним на террасе. Он покачал головой, вспомнив, чем закончился тот вечер. Гости были до того пьяны, что слугам пришлось буквально тащить их в гостевые спальни.

Лорд Форд, отведя от себя очередную ветку, дал шпоры. Вскоре белый иноходец миновал столетний дуб и оказался на делянке, где виднелись кучи срубленных деревьев. Взгляд Джорджа сразу же упал на одну из куч, из-за которой торчала спина гнедого жеребца.

«Интересно, что там удерживает Зевса?» – подумал он и, натянув поводья, остановил своего коня. Потом бросил поводья и вмиг соскочил на землю.

В этот момент гнедой вскинул голову и радостно заржал. Джордж улыбнулся и направился к нему. Когда он подошел к Зевсу, конь не шарахнулся в сторону, а только жалобно взглянул на него. Недоумевая, лорд Форд окинул его взглядом и наконец заметил, что одно из задних копыт Зевса застряло между бревнами. Стало ясно, отчего гнедой ржал. Он звал на помощь.

– Вы полагаете, что нам надо вернуться? – усмехнулся лорд Вильям Деймон, виконт Уэймет, повернувшись к графу Грентэму, который без конца оглядывался назад.

Чарльз бросил на виконта взгляд.

– Безусловно, – наконец проронил он. – Ведь барон Труро остался без лошади, благородно уступив свою маркизу Бристолу. А до замка Бристол-Касл несколько миль. Вы это хоть понимаете, Вильям?

– В любом случае его надо проучить, – сухо заявил виконт Уэймет. – Он изволил оскорбить мою сестру, вернее, вашу невесту, граф. А я этого не прощаю.

– Думаю, вы ошибаетесь, Вильям, – заступился за барона Чарльз. – Мэтта просто сообщил очевидное, поэтому нехорошо бросать его одного, когда в лесу полно хищников. Честно говоря, это вовсе не по-товарищески.

– Верно, милорд, – кивнул виконт Уэймет, – весьма справедливое замечание. Но боюсь, оно слишком запоздало.

Всадники все больше отдалялись от того места, где оставили своего товарища. Очевидно, Вильям не желает менять своего решения. Более того, он вовсе не собирается вернуться назад, чтобы взять барона с собой, хотя его конь может выдержать двух седоков, как уверял маркиз. Кстати, Оскар и впрямь хороший знаток лошадей. Лорд Чарльз Киблер, граф Грентэм лишь пожал плечами. Хотя с виконтом они были лучшими друзьями и в высшем свете всегда появлялись вместе, ему порой не нравились его поступки. Он осуждал Вильяма за жестокость.

Проехав еще полмили, лорд Киблер пустил коня трусцой. Виконт Уэймет заставил свою лошадь тоже сбросить темп. Когда животные поравнялись, граф Грентэм искоса взглянул на своего спутника.

– По-моему, барон Труро не осилит пешком такое расстояние, – проговорил он, возвращаясь к прежней теме. – Это ясно как день.

– Ну и что из того? – рассмеялся Вильям. – Ему полезно пройтись пешком. Надеюсь, до вечера он доберется до имения.

– Я не узнаю вас, виконт, – лорд Киблер нахмурил брови. – Сомневаюсь, что маркиз Бристол будет в восторге от нашего поступка.

– Наверное, вы чувствуете себя виноватым? Скажите, лорд Киблер.

– По правде говоря, да, – выпалил тот. – И мы с вами поступили не по-джентльменски. Нам не следовало оставлять барона одного в лесу. Давайте, виконт, вернемся, пока еще не поздно.

– Ни за что! – разозлился его друг. – И перестаньте меня донимать. Не смейте больше говорить мне о нем.

Внезапно издалека послышался чей-то отчаянный крик, заставивший наездников вздрогнуть. Кони под ними тревожно навострили уши. Граф и виконт растерянно переглянулись.

– Это наверняка Мэтт, – проговорил граф Грентэм, натягивая поводья.

– Вы так думаете, милорд? – беспечно осведомился Вильям. – Впрочем, вполне вероятно.

– Не кажется ли вам, Вильям, что мы недооценили ситуацию? – Лорд Киблер был бледным как смерть. – Вдруг кабан напал на барона Труро?

Крик снова повторился. А через минуту раздался выстрел, разорвав тишину чащи. Следом прогремел второй выстрел, напугавший маленьких зверьков, которые выбежали из леса.

Тогда виконт Уэймет скомандовал:

– Едемте назад, лорд Киблер! Живее разворачивайте своего коня!

Граф Грентэм почувствовал некоторое облегчение.

– Давно бы так, – пробурчал он, улыбнувшись, и пустил свою лошадь следом за виконтом.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы
Просто любовь
Просто любовь

Когда Энн Джуэлл, учительница школы мисс Мартин для девочек, однажды летом в Уэльсе встретила Сиднема Батлера, управляющего герцога Бьюкасла, – это была встреча двух одиноких израненных душ. Энн – мать-одиночка, вынужденная жить в строгом обществе времен Регентства, и Сиднем – страшно искалеченный пытками, когда он шпионил для британцев против сил Бонапарта. Между ними зарождается дружба, а затем и что-то большее, но оба они не считают себя привлекательными друг для друга, поэтому в конце лета их пути расходятся. Только непредвиденный поворот судьбы снова примиряет их и ставит на путь взаимного исцеления и любви.

Мэри Бэлоу , Аннетт Бродрик , Таммара Уэббер , Ванда Львовна Василевская , Таммара Веббер , Аннетт Бродерик

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Современные любовные романы / Проза о войне / Романы