Читаем Аврора полностью

В ознаменование годовщины своего освобождения она намеревалась приготовить праздничный ужин, чтобы отблагодарить лорда Блэклоу. Ужин на двоих, призванный продемонстрировать мастерство, которое она приобрела под руководством Констанции за последний год. Такая мысль пришла ей в голову неделю назад, когда Констанция сказала, что Блэклоу приедет в Грейвуд, а сама Констанция должна поехать в гости к своим друзьям. Ее отсутствие означало, что Аврора и Блэклоу останутся в Грейвуде одни, если не считать слуг. Она крайне редко находилась наедине с Блэклоу. Обычно с ними всегда была Констанция или один из ее наставников, но обучение закончилось, и в них уже не нуждались. К ним заходил иногда Джон, которого она, к своему огорчению, видела гораздо чаще, чем Блэклоу. И вот Джайлз Блэклоу снова приедет в Грейвуд после месячного отсутствия «по делам», как объяснила Констанция.

«По каким делам?» – думала Аврора, рисуя пальцем узоры на замерзшем стекле. Никто никогда не говорил ей, чем занимается Блэклоу и почему ему приходится надолго уезжать. Она, конечно, раза два задавала ему вопросы, но Блэклоу уходил от ответа на них. И только глядел на нее со своей возмутительно-загадочной улыбкой, окутывая себя тайной. Аврора, не получая ответа ни на один свой вопрос, была заинтригована им окончательно.

Она разгладила рукой морщинку, образовавшуюся на юбке, и улыбнулась, прикоснувшись к мягкой розовой ткани одного из своих многочисленных новых платьев, которые появились у нее за последний год. Обноски, полученные от Констанции, остались в прошлом. Ее гардероб пополнился новой одеждой, большую часть которой она сшила собственными руками. Нижняя юбка, украшенная тонкой вышивкой, которой обучила ее Констанция, стала верхом ее гордости. Ее пальцы непроизвольно потянулись к мочкам ушей, где красовались длинные серьги с розовыми – под цвет платья – камнями. Она очень изменилась за последний год – стала совсем другой, более взрослой.

Надо идти на кухню, подумала она и, побеспокоив Люси, которая зевнула, показав розовую пасть, и лениво открыла один глаз.

– Извини, у меня много дел. Если хочешь, можешь пойти со мной на кухню, – улыбнулась Аврора и почесала кошку за ушком, направляясь в сторону кухни.

Люси прошествовала следом за ней. Хотя Блэклоу ожидали не раньше вечера, а сейчас только начало дня, ей еще многое нужно сделать.

Он почти всегда приезжал сюда под покровом ночи. Не странно ли? Она пожала плечами и принялась нарезать хлеб. Не следует ей проявлять любопытство. Его дела ее не касаются. Однако почему-то ей казалось, что она имеет право знать о нем больше. Разве он не забрал ее из тюрьмы и не сделал благородной леди? Разве не переплелись каким-то образом их жизни? Значит, ей надо узнать, что у него за дела, даже если он занимается чем-то противозаконным. Она не сомневалась, что так оно и есть, ведь только противозаконные дела могут сделать человека таким таинственным и скрытным. Сегодня она твердо решила узнать все. И будь что будет.

Глава 2

– Я уж подумала, что вы сегодня не приедете, – робко произнесла она, когда Блэклоу появился в главном холле, стряхивая мокрый снег с плеч и волос.

Он отдал шляпу, перчатки и плащ Дикону, который, поклонившись, удалился. Сегодня он снова одет во все черное. Черный цвет ему очень к лицу, подумала Аврора, потому что соответствует его мрачному настроению.

Чтобы унять дрожь в руках, она крепко сжала их, держа перед собой, чтобы он ничего не заметил. Они одни во всем доме, если не считать присутствия где-то в доме Дикона, Бетти, Сэмюела и Питера да Эдуарда в конюшне!

Он приподнял бровь.

– Вот как? Позволь узнать, почему? Разве Констанция не получила мое письмо? Я написал ей, что приеду сегодня.

– Да, она его получила... но я подумала... снег, – принялась объяснять она, совсем смутившись. – Я подумала, что из-за снега вы можете задержаться... по делам.

В его глазах появились насмешливые огоньки.

– В самом деле? Ты и впрямь так подумала?

– Да. Констанция говорила, что вы не приезжаете, потому что заняты делами, и я подумала, что, возможно, дела опять не позволят вам приехать.

– Мои дела, как ты их называешь, идут вполне удовлетворительно.

– Я рада слышать.

Следом за ней он прошел в гостиную, остановился перед камином и с благодарностью принял из ее рук большой бокал кларета.

– Я сегодня совсем окоченел, пока добирался сюда из Лондона.

Она кивнула, не зная, что сказать. Значит, он был в Лондоне. По делам. И все же такая информация ни о чем ей не говорила.

Блэклоу сел в кресло возле камина и долго молчал, глядя в огонь и о чем-то думая. Аврора сидела напротив на стуле. Кошка пристроилась на коврике у ее ног, и Аврора время от времени наклонялась, чтобы погладить ее по лоснящейся шерстке.

Интересно, о чем он думает? О своих делах? О Констанции? О ней? В последнем она сильно сомневалась. Если он когда-нибудь и думал о ней, то исключительно, как о пешке в какой-то непонятной ей партии в шахматы.

«А если так, то зачем тебе нужно было готовить для него какой-то особый ужин?» – спрашивал ее внутренний голос.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мини-Шарм

Похожие книги

Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы
Дерзкая
Дерзкая

За многочисленными дверями Рая скрывались самые разнообразные и удивительные миры. Многие были похожи на нашу обычную жизнь, но всевозможные нюансы в природе, манерах людей, деталях материальной культуры были настолько поразительны, что каждая реальность, в которую я попадала, представлялась сказкой: то смешной, то подозрительно опасной, то открытой и доброжелательной, то откровенно и неприкрыто страшной. Многие из увиденных мной в реальностях деталей были удивительно мне знакомы: я не раз читала о подобных мирах в романах «фэнтези». Раньше я всегда поражалась богатой и нестандартной фантазии писателей, удивляясь совершенно невероятным ходам, сюжетам и ирреальной атмосфере книжных событий. Мне казалось, что я сама никогда бы не додумалась ни до чего подобного. Теперь же мне стало понятно, что они просто воплотили на бумаге все то, что когда-то лично видели во сне. Они всего лишь умели хорошо запоминать свои сны и, несомненно, обладали даром связывать кусочки собственного восприятия в некое целостное и почти материальное произведение.

Ксения Акула , Микки Микки , Наталия Викторовна Шитова , Н Шитова , Эмма Ноэль

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Самиздат, сетевая литература / Фантастика / Социально-психологическая фантастика