Читаем Астрофил и Стелла полностью

Та кожа - перед ней черны цвета иные;

8 Слова, которым суть блаженства отдана;

Тот голос: вся душа вселиться в уши рада;

Тот нежный разговор, высоких полный тем,

Где речь о небесах, где что ни слово - правда...

Но так в спокойствии рассудишь, между тем:

Нет, больше, чем другим дано, мы не получим.

14 А Муза Девственна, она смолчит о лучшем!

перевод Л. Темина

Сонет 78

О, как любви чистейший аромат

Пары того колодца отравляют,

Который в лапах Ревности зияет,

4 Высокий рай преображая в ад.

Другому - вред, а любящему - яд,

Бич Красоты, он только ложь питает,

Чудовище, в боль радость обращает,

8 Он, и Любовь творя, вершит разлад.

Кому еще даны по воле Рока

Те когти, что, обняв, язвят глубоко,

Тот бег бесшумных, но шипастых ног,

Так много глаз - искать свое несчастье,

И уши - чтоб слыхать лишь о напасти:

14 Не зло ли? сущий Дьявол, а - безрог!

перевод Л. Темина

Сонет 79

О сладкий поцелуй, ты - сласть сплошная,

Слад_и_шь сильней сластей, что всласть сладят.

Ты - хор, в котором чувства спелись в лад,

4 В возок Венеры голубков впрягая;

В бою Амура всюду ждешь, пленяя;

Ты - ключ двойной: того, кто сам богат,

Даришь богатством редкостных наград;

8 Отрад наставник, счастье обещая,

Ты учишь нас: дай бой и покорись

В дружеской драке, где сладки удары,

Где смерть мила, когда тела сплелись;

Ты - первенец надежд, заложник жара

И завтрак неги. Чу! Пред ней молчу:

14 Я въяве поцелуй испить хочу.

перевод А. Парина

Сонет 80

Ты, губка, (что ж!) в надменности права,

Коль лучшие - коленопреклоненны.

Хвала Природы, Чести, Купидона,

4 Подобны музыке твои слова.

Парнас, где обитают Божества,

Даришь Уму и Музыке законы,

Дыханье - жизни, к Стелле устремленной,

8 К той Красоте, что в ней одной жива.

Тебе твердил я эти славословья.

Но смолкни, сердце, и язык - ни слова,

Чужда мне ложь, а разве лесть не лжет?..

Чтобы язык пришпорить с новой силой,

Хвале недостает той губки милой,

14 Что нежным поцелуем учит рот.

перевод Л. Темина

Сонет 81

О поцелуй, который дан устам

Плодам румяным найденного Рая,

Ты льешь на сердце сладостный бальзам,

4 Немые губы счастью научая.

О поцелуй, ты, души обручая,

Природы волшебством дарован нам,

И чтобы гимн пропеть таким дарам,

8 Как был бы рад не покладать пера я!

Но скромница меня лишает права:

Ей высшая нужна, иная слава...

Душа в огне! Я не могу молчать!

Хочу, утратив разум, быть счастливым:

Меня способна сделать молчаливым

14 Лишь поцелуя твоего печать.

перевод Л. Темина

Сонет 82

О нимфа сада, дивный облик твой

Живой укор красотам небывалым

Того, кто стыл над водяным зерцалом,

4 И той, что пред Троянцем шла нагой.

В твоем саду у Вишен вкус хмельной

Как много сласти в этом соке алом!

О, уступи, сладчайшая, хоть в малом:

8 От Вишен не гони своей рукой!

Хоть в страсти я ума отбросил груз

И, в ход пустив и смелость и отвагу,

На нежной вишне совершил укус,

Прости мой промах, не гони беднягу.

Клянусь, что впредь, вкушая благодать,

14 Я стану целовать, а не кусать!

перевод А. Парина

Сонет 83

Филип, я долго был в ладах с тобой,

Смотрел, как ты втирался к вей в доверье,

Ты скромником держался, лицемеря,

4 Гоним как будто кроткою рукой.

Я ревновал, но слушал щебет твой

Ты на груди у милой пел Венере.

Как я страдал, глазам своим не веря

8 Ты спал в лилеях рядом с госпожой!

Что ж, эта милость спесь твою взрастила?

В сетях самодовольства стал ты глуп.

Как дерзости в тебе, наглец, хватило

Коснуться клювом этих сладких губ

И с языка слизнуть Нектар, смелея?

14 Сэр Фип, уймись, не то сломаешь шею!

перевод А. Парина

Песнь третья

Коль музыкой любви Орфеева свирель

Кружила в танце лес, бесчувственный досель,

А лирой Фебов храм построил Амфион

Из пляшущих камней, взлетевших в небосклон,

То пенье Стеллы во сто крат сильней.

6 О камни, о леса, внимайте ей!

Всесилен хмель любви. Уж если, опьянен,

Влюбился в пастушка без памяти дракон,

Гречанки светлый взор так полюбил орел,

Что с гибелью ее безбрежный мрак обрел,

То знай: земную страсть влечет зенит.

12 О звери! Птицы! Стелла там блестит.

Ты спросишь, отчего хор птиц и сонм зверей,

И камни, и леса с любовью в ноги к ней

Не бросились еще? - Так велика их страсть,

Что замерли они, не в силах в ноги пасть.

О бедный разум! Как ты поражен!

18 И взор, и слух людской заворожен.

перевод В. Леванского

Сонет 84

Уж если ты - дорога, мой Парнас,

А Муза, что иным ушам мила,

Размер подков гремящих предпочла

4 Мелодиям, исполненным прикрас,

То, словно счастья, я молю сейчас,

Чтоб ты меня к любимой привела

И наша с Музой прозвучит хвала

8 Благодарением тебе от нас.

Пусть о тебе заботится народ,

Пусть избежит забвенья даль твоя,

Не знай греха, разбоя и невзгод

И в знак того, что не завистлив я,

Тебе желаю много сотен лет

14 Лобзать благоговейно Стеллы след!

перевод В. Рогова

Сонет 85

Я вижу берег! Сердце, не спеши:

Твой парус судну шаткому опасен.

Порыв, рожденный радостью, прекрасен,

4 Но он сулит крушение души.

Так слабоумный Лорд в ночной тиши

Закон измыслит, что для всех ужасен,

И людям, для которых путь был ясен.

8 Укажет тропку, где обрыв в глуши.

Свободу слугам предоставь своим,

Пусть уши разуму доносят звуки,

Лик Красоты глазам необходим,

Дыханью - аромат; пускай же руки

Обнимут мир - с Любовью и людьми,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Антология , Шавкат Бухорои , Андалиб Нурмухамед-Гариб , Теймураз I , Ковси Тебризи , Григор Нарекаци

Поэзия
Я люблю
Я люблю

Авдеенко Александр Остапович родился 21 августа 1908 года в донецком городе Макеевке, в большой рабочей семье. Когда мальчику было десять лет, семья осталась без отца-кормильца, без крова. С одиннадцати лет беспризорничал. Жил в детдоме.Сознательную трудовую деятельность начал там, где четверть века проработал отец — на Макеевском металлургическом заводе. Был и шахтером.В годы первой пятилетки работал в Магнитогорске на горячих путях доменного цеха машинистом паровоза. Там же, в Магнитогорске, в начале тридцатых годов написал роман «Я люблю», получивший широкую известность и высоко оцененный А. М. Горьким на Первом Всесоюзном съезде советских писателей.В последующие годы написаны и опубликованы романы и повести: «Судьба», «Большая семья», «Дневник моего друга», «Труд», «Над Тиссой», «Горная весна», пьесы, киносценарии, много рассказов и очерков.В годы Великой Отечественной войны был фронтовым корреспондентом, награжден орденами и медалями.В настоящее время А. Авдеенко заканчивает работу над новой приключенческой повестью «Дунайские ночи».

Александр Остапович Авдеенко , Борис К. Седов , Б. К. Седов , Александ Викторович Корсаков , Дарья Валерьевна Ситникова

Детективы / Криминальный детектив / Поэзия / Советская классическая проза / Прочие Детективы