Читаем Астрофил и Стелла полностью

Милый, погоди, постой,

В сердце - ты. Когда порой

Скажут о тебе - в смятенье

100 Вспыхну вся в одно мгновенье."

И ушла. И снова страсть

Над страдальцем держит власть.

Обрываю песнопенье

104 Таково ее веленье.

перевод В. Леванского

Песнь девятая

К новым пастбищам бреди,

Брошенное мною стадо.

Буря у меня в груди,

Слезы вроде водопада

5 И тебе укрыться надо.

Скройся от угрюмых глаз,

От печали несравненной.

Веселись! А мне сейчас

Радость только в сокровенной

10 Темной скорби драгоценной.

Только исповедь мою

Горькую узнай вначале.

Я ее не утаю,

Чтоб и камни величали

15 Глубину моей печали.

Стелла - та, что всех милей

С божьего благословенья,

Стелла всех пастушек злей!

На меня - ее гоненья.

20 Мне ж не ведать наслажденья:

Стелла отвратила взор.

Я-то верил, безмятежный,

Будто я ей до сих пор

Дорог, как овечке нежной

25 Робкий агнец белоснежный!

Стелла отвратила взор.

Астрофил, твои заслуги

Ни к чему! Как стройный хор,

Все цветы цветут в округе,

30 Лишь тебя согнули вьюги.

Как в любви клялась она!

Клятвы нежные напрасны.

Не роптал, что ночь длинна,

Нес любовь, как факел ясный,

35 И покинут я, несчастный.

Так ли любят? Вот вопрос!

Коль от раны, от страданья

Заскулит мой бедный пес,

Я ж не обращу вниманья,

40 Нет на это оправданья!

В ней лишь ненависть! Опять

Ей играть бы в чет и нечет.

Для чего мне правду знать?

Правда душу изувечит.

45 Только смерть меня излечит.

Стадо милое, прощай!

Встретишь Стеллу - ей, небесной,

Грустно блея, передай,

Что спешит к могиле тесной

50 Бедный раб звезды прелестной.

перевод В. Леванского

Сонет 87

Когда меня от Стеллы уводил,

Сей снеди чувств, сей сердца сердцевины,

От той, чей свет душе покой дарил,

4 Долг расставанья, долг дороги длинной,

Ее лицо исполнилось кручиной,

И слез заслон в глазах ее застыл,

Вздох смял уста, сковал черты личиной,

8 И скорбь в словах мой скорбный слух довил.

Восплакал я, увидев жемчуг скатный,

И вторил вздоху жалобой невнятной,

И с радостной надеждой в путь пошел.

И все ж - поскольку горек был осадок,

А повод для печалованья сладок,

14 Я был бы зол, когда бы не был зол.

перевод А. Парина

Сонет 88

Молчи, разлука! Смеешь ты шептать,

Предательские мысли мне внушая?

Иль стану я от клятв моих бежать,

4 Скорейшую награду предвкушая?

Иль верность - ложь? Иль мощь в тебе такая?

Иль могут звезды солнце затмевать?

Иль будет низменной еды желать

8 Вкусивший перед этим пищи рая?

Когда желанный свет померк вдали,

Осиротев, все чувства вглубь ушли,

Где памяти огонь горит подспудно.

Дотоле в разных жившие местах,

Любовь - в душе, а зрение - в очах,

14 Теперь сошлись, усилясь обоюдно.

перевод Г. Кружкова

Сонет 89

Разлуки хмурая, глухая ночь

Густою тьмой обволокла мне день

Ведь очи Стеллы, что несли мне день,

4 Сокрылись и оставили мне ночь;

И каждый день ждет, чтоб настала ночь,

А ночь в томленье призывает день;

Трудами пыльными замучит день,

8 Исполнена безгласных страхов ночь;

Вкусил я зло, что дарят день и ночь;

Нет ночи непроглядней, чем мой день,

И дня тревожней, чем такая ночь;

Я знаю все, чем плохи ночь и день:

Вокруг меня зимы чернеет ночь,

14 И жжет меня палящий летний день.

перевод В. Рогова

Сонет 90

Не жду, о Стелла, славы и побед,

Лишь ты моя надежда и мечта,

Твой взор - мой взлет, мой рок - твои уста,

4 Мне всех похвал дороже твой привет.

Ты скажешь: я честолюбив? О нет!

Гнездо из Лавров - призрак и тщета.

Когда умру, мне хватит и креста,

8 К чему Надгробье с надписью "Поэт"?

Добился б я признанья хоть сейчас

И мог бы слыть отменным рифмачем,

Причем без чуждых перьев и прикрас,

Ведь я пишу, а разум ни при чем:

Твоя краса живет в моей строке,

14 Любовь к тебе велит писать руке.

перевод А. Ревича

Сонет 91

Когда, о Стелла, чести своевластье

Меня от света жизни увело

И ты, мое Светило, вдруг зашло,

4 Меня оставив жить в ночи несчастья,

Тогда огонь свечи среди ненастья

Явило мне янтарное чело,

Гранаты глаз, таящие тепло,

8 Чужой красы разрозненные части.

Те глобусы - лишь слепки вышних сфер.

И если сердце любоваться радо

Подобьями красы твоей, поверь,

Верь, дорогая, - ревновать не надо,

Узнав, что я, волнуясь, их ловлю:

14 Не их, о нет! Тебя я в них люблю.

перевод Л. Темина

Сонет 92

Вы, сударь, цените свои слова,

Как целый трюм товара привозного?

Как житель Спарты, бережете слово?

4 Мой слух щадите? Поглядев едва,

Вы цедите одно, от силы два.

О Стелле я вас вопрошаю снова,

Вы отвечаете: "Жива-здорова".

8 Достаточно ли знать мне, что жива?

Мне надо знать, скажите бога ради,

Была она грустна иль весела,

Смеялась ли, в каком была наряде,

Как время коротала, с кем была,

Меня хоть ненароком вспоминала?

14 Все, все скажите! И еще - сначала!

перевод А. Ревича

Песнь десятая

Жизнь моя! Придет ли миг,

Миг, когда в глазах твоих

Я прочту, смогла ль разлука

Стать самой любви сильней

И из памяти твоей

6 Вырвать нежный облик друга?

О, когда бы знать я мог,

Что меня угрюмый рок

Отлучил от глаз бесценной,

Но из сердца не исторг!

Нету слов! Какой восторг

12 В этой мысли сокровенной!

Мысль моя, лети! Лети

И меня опереди.

Невидимка, будь смелее.

Ты коснешься томных вежд.

Дивный рой моих надежд

18 Той неси, что всех милее:

Мысль, тебе преграды нет.

Что тебе любой запрет!

Если свет ее летучий

Так пугает - не забудь

Взять с собою в дальний путь

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Антология , Шавкат Бухорои , Андалиб Нурмухамед-Гариб , Теймураз I , Ковси Тебризи , Григор Нарекаци

Поэзия
Я люблю
Я люблю

Авдеенко Александр Остапович родился 21 августа 1908 года в донецком городе Макеевке, в большой рабочей семье. Когда мальчику было десять лет, семья осталась без отца-кормильца, без крова. С одиннадцати лет беспризорничал. Жил в детдоме.Сознательную трудовую деятельность начал там, где четверть века проработал отец — на Макеевском металлургическом заводе. Был и шахтером.В годы первой пятилетки работал в Магнитогорске на горячих путях доменного цеха машинистом паровоза. Там же, в Магнитогорске, в начале тридцатых годов написал роман «Я люблю», получивший широкую известность и высоко оцененный А. М. Горьким на Первом Всесоюзном съезде советских писателей.В последующие годы написаны и опубликованы романы и повести: «Судьба», «Большая семья», «Дневник моего друга», «Труд», «Над Тиссой», «Горная весна», пьесы, киносценарии, много рассказов и очерков.В годы Великой Отечественной войны был фронтовым корреспондентом, награжден орденами и медалями.В настоящее время А. Авдеенко заканчивает работу над новой приключенческой повестью «Дунайские ночи».

Александр Остапович Авдеенко , Борис К. Седов , Б. К. Седов , Александ Викторович Корсаков , Дарья Валерьевна Ситникова

Детективы / Криминальный детектив / Поэзия / Советская классическая проза / Прочие Детективы