Читаем Аякс полностью

Аякс

430 Несчастен, да. И мнил ли кто, что имяСозвучьем жалобным[13] с моим несчастьемСольется в крике? Да, Аякс! И дваждыСтонать тебе, и трижды не грешно:Таким ты морем окружен недоли.Здесь мой отец,[14] у ног священной Иды,Главу украсил доблести венцомИ с громкой славой в дом свой возвратился.Я ж, сын его, у той же Трои стен,Не уступая ни телесной силойРодителю, ни подвигов красою,440 Бесчестной смерти в стане обречен.А все ж в одном уверенность храню я:Будь сам Ахилл над доблестью ахейцевСудьей — никто иной его доспеховНе получил бы в дар, опричь меня.Атриды же мою презрели силуИ негодяю присудили их!Не повторить бы им суда кривого,Когда б глаза и ум заблудший мойЛихому замыслу не изменили:Я заносил уж руку на злодеев —450 Но необорная, с грозящим взоромДочь Зевса обессилила удар мой,Опутала безумием мне душуИ на овец направила мой пыл.Теперь они, спасенные, смеются!Не я щадил их. С помощью боговИ трус избегнет храбреца десницы.Что ж дальше будет? Явно ненавистенЯ стал богам; все войско мне враждебно,Враждебна Троя и земля кругом.460 Что ж? бросить мне приморскую стоянку,Атридов с ней, и по волнам ЭгейскимВспять к родине направить бег ладьи?С каким лицом пред очи я предстануРодителя, без славы, без наград,Которых он венец стяжал великий?Невыносима эта мысль. — Нагряну льНа стену Трои, ратник одинокий,Чтоб, дорого продавши жизнь, погибнуть?На радость лишь Атридам будет подвиг.470 Нет, нет, не то. Исход найти я должен.Пусть твердо знает старый мой отец,Что не трусливого родил он сына.Не стыдно ли желать продленья жизни,Когда просвета в горе не видать?Дни тянутся, и только в них отрады,Что смерть они отсрочили твою.Надейся, скажут. — Не почтенен муж мне,Которому пустая льстит надежда.Прекрасно жить, иль умереть прекрасно —480 Вот благородства путь. Я все сказал.

Корифей

Не подкидным ответил нам[15] ты словом,Аякс: оно — души твоей дитя.Но все ж смягчись; даруй друзьям победуНад разумом твоим: оставь ту мысль!
Перейти на страницу:

Все книги серии Трагедии

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos…

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги