Современная проза

Под красной крышей
Под красной крышей

Данный сборник – это психологические и мистические рассказы, направленные на исследование души, ведь она так много в себе таит – страхи, желания, пороки. Юлия и Анастасия Лавряшины препарируют человеческую душу, чтобы читатели могли заглянуть в нее и найти ответы на важные вопросы.Юлия Лавряшина. «Ненужный вопрос»Ульяна, актриса известных сериалов, живет с дочкой и хранит тайну – никто не знает, кто является ее отцом. После рождения дочери весь Ульянин мир сузился до нее и перестал иметь значение. Сможет ли она сохранить этот островок любви и спокойствия или жизнь актрисы не может оставаться в тени?Юлия Лавряшина. «Да будет подданным светло!»Марк пытается принять смерть отца и научиться жить без него. Он замыкается, много времени проводит дома, пока в театре не встречает старого знакомого тетки – поэта Ермолаева. Марк решает принять участие в поэтическом конкурсе, и это в корне меняет его привычную жизнь.Сборник рассказов Анастасии ЛавряшинойСборник собрал в себе истории, в которые стоит погрузиться с головой, чтобы попасть в таинственную, а порой даже немного пугающую атмосферу. Здесь можно найти рассказы и об охотниках на нечисть, и о странной слепой девушке. Мистические рассказы чередуются с рассказами о реальной жизни, которые оказываются не менее загадочными.Юлия Лавряшина – автор более 50 книг прозы для взрослых и детей, ряда пьес, киносценариев. Член Союза писателей России, лауреат Международной детской литературной премии им. В. П. Крапивина. Вместе с сыном, молодым композитором Евгением Лавряшиным, пишет песни и мюзиклы. Отличительными чертами ее прозы являются напряженный сюжет и психологическая глубина.Анастасия Лавряшина еще студентка, но пишет она с детства. Печаталась в московских журналах «Путеводная звезда», где ее рассказ был признан лучшим материалом года, «Лучик» и других. Сейчас Анастасия изучает издательское дело в Московском политехническом университете и учится на режиссера в школе кино и телевидения «Индустрия» им. С. Бондарчука. Стала финалистом Всероссийского сценарного конкурса «Метод».

Юлия Александровна Лавряшина , Анастасия Лавряшина

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза
Княгиня Ольга
Княгиня Ольга

Лариса – счастливая жена и мама, но наступившее время перемен враз разрушает жизнь не только её семьи, но и всей страны. Растерянность проходит быстро. Лариса в числе многих устремляется на работу на рынок, втайне мечтая, что завод, на котором они работали вместе с мужем, заработает вновь. Постоянные придирки свекрови не портили отношений в молодой семье и раньше, не портят ничего и сейчас. Работа на рынке не только диктует свои законы, но и показывает, что наступила новая эпоха, и возврата к прошлому не будет. Приспосабливаться приходится всем без исключения, без этого просто не выжить. На рынке Лариса знакомится с большим количеством новых людей, среди которых – Ольга Еськова, прозванная ехидными торговками "княгиней". Такая же, как все? Нет, она другая. Несмотря ни на что, Ольга осталась благородной, культурной – настоящей аристократкой. Именно благодаря Ольге Лариса начинает понимать иначе жизнь. Жаль только, их знакомство оказалось очень недолгим…

Мирослава Вячеславовна Кузнецова

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза
Вид с высоты
Вид с высоты

Перевод с японского — Alyeris, Takajun. Перевод с английского — Костин ТимофейВашему вниманию представляется неофициальный любительский перевод первой из новелл японского писателя Насу Киноко, входящих в цикл «Кара но Кёкай» (Граница пустоты). — «Вид с высоты». Отчасти это — дань моего восхищения перед талантом этого писателя, необычного, отчасти — попытка разобраться в том, почему его тексты, такие незатейливые и даже примитивные по форме, оказывают поистине сногсшибательное воздействие. На меня, по крайней мере. Пронзительная меланхолия и тоска, отчетливое осознание смертности всего сущего в них смешиваются с тонкой романтикой и хрупкой надеждой. Откуда она берется — трудно сказать, ведь, как правило, в произведениях Насу Киноко все кончается как в жизни — то есть плохо. В первую очередь я, конечно, имею в виду «Сингецутан Цукихиме» (Легенда о лунной принцессе) — игру и аниме. Тесно связанный с ними цикл «Кара но Кёкай», который тоже недавно был экранизирован, наполнен той же атмосферой сдержанного безумия и безысходности, и к тому же необычным взглядом на проблемы восприятия реальности субъективным человеческим сознанием и своеобразным отношением к смерти. Но, поскольку оригиналом в данном случае является печатный текст, к тому же уже переведенный англоязычными подвижниками, мне захотелось попробовать передать эту атмосферу, эти ускользающие, трудноуловимые ощущения, которые я испытывал, богатыми художественными средствами русского языка — благо технически это было сделать проще, чем переводить игру.Задача оказалась непростой: двойной перевод уже сам по себе мероприятие сомнительное, а тут ситуация осложнилась еще и тем, что текст Насу Киноко, по критическим отзывам самих же японцев, выглядит чрезмерно лаконичным, если не сказать — примитивным. Английский перевод тоже не блещет особенными художественными достоинствами, однако, судя по тому отрывку, что попал мне в руки, достаточно точно следует оригинальному японскому тексту. Я убедился, что для адекватной передачи мыслей автора русским языком в данном случае далеко отклоняться от авторского текста не потребовалось, хотя, конечно, пришлось зачастую манипулировать градусом эмоциональной напряженности — в английском тексте она была передана слишком сухо, и во многих местах просто неточно. Так или иначе, это всего лишь эксперимент, и насколько он оказался удачным, можно будет судить лишь впоследствии, когда будет закончен весь цикл — да к тому же, переведенный с японского.Закончив работу над первой частью, я обнаружил, что оказался не единственным активным русскоязычным поклонником Насу Киноко, и на сайте уже появился аналогичный перевод. Что нельзя не приветствовать, поскольку разный (что и естественно) подход переводчиков позволяет отчетливо выявить трудности, с которыми им пришлось столкнуться и находки, которые они смогли сделать, занимаясь этим увлекательным, благодарным и упоительным делом. В конце концов, никто бы не стал корпеть над переводами, если бы это не доставляло удовольствие, верно?Т. К.Верстка fb2 — Recluse.

Айзек Азимов , Насу Киноко

Детективы / Научная литература / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Фантастика / Ужасы и мистика / Современная проза / Прочая научная литература / Образование и наука
Крысолов или К вящей славе Божией
Крысолов или К вящей славе Божией

«Крысолов» – второй роман дилогии известного тверского писателя Владимира Юринова, начатой книгой «Хранить вечно».В книгах дилогии автор попытался исследовать и проанализировать предпосылки и причины сегодняшнего глобального цивилизационного раскола, разделившего мир на два непримиримых противоборствующих лагеря: западно-католический и русско-православный.«Крысолов» – это книга о наиболее ярких и значимых страницах жизни папы римского Иннокентия III – выдающегося церковного деятеля, в годы правления которого римская католическая церковь взлетела на недосягаемые ни до, ни после высоты своего величия и могущества.Целеустремлённый, честолюбивый, умный и расчётливый, непревзойдённый мастер многоходовых масштабных комбинаций и политических интриг, папа Иннокентий III возвёл чин римского понтифика в ранг абсолютной власти. Власти, карающей и милующей, возводящей на трон королей и императоров и по своей прихоти низвергающей их. Он поставил себе на личную службу могущественную силу крестовых походов. Он выкормил, выпестовал и спустил с поводка свирепого пса святой инквизиции. Он устранил или обезвредил всех явных и потенциальных соперников римской католической церкви. Он, наконец, вложил в умы многим и многим будущим поколениям своих последователей мысль о ничтожности человеческой жизни, о возможности и даже необходимости принесения её в жертву ради некой значимой цели. Значимой, разумеется, в понимании повелевающего и жертвующего этой жизнью.Два романа дилогии призваны показать читателю начало и, по сути, конец западно-католической ветви христианства, её рассвет и закат, её исток и устье. Они призваны объяснить, откуда появилась и как обрела силу та бесчеловечная, людоедская цивилизация, которая готова сегодня ради сохранения своего доминирования сжечь в огне мировой войны миллиарды человеческих жизней.Историко-географический фон и фактология романа основана на тщательном изучении и непредвзятом анализе массива документальных свидетельств эпохи правления Иннокентия III.

Владимир Валентинович Юринов

Проза / Современная проза
Любимый город
Любимый город

Васа Солому Ксантаки Терцети – таково полное имя этой уникальной женщины, в котором каждая его составляющая – это огромный и драгоценный пласт истории Греции. Дионисиос Соломос – великий греческий поэт, стихи которого стали гимном независимого Греческого государства. Георгиос Терцетис – легендарный герой греческой революции, историк и юрист, хранитель архива в библиотеке Парламента Греции. Александрос Ксантакис, отец Васы – харизматичный лидер сопротивления в Фессалии в деревне Амбелакя – первой социалистической коммуне, который во время гражданской войны исчез в одночасье. История взаимоотношений Васы Ксантаки с Петербургом – это история любви, любви вечной, любви взаимной. Так и начался этот роман, в котором есть и шпионы, и герои, и романтические увлечения, и загадочные исчезновения, и предательство, и болезнь. А самое главное – безграничная любовь к жизни, к людям и к России.

Васа Солому Ксантаки

Проза / Современная проза