Читаем Золушка полностью

Принц:

Печаль, откуда ты пришла?Быть может, собственный мой духменя покинул? Жизнь моюкакой виною тяготит?Иль я постиг природы скорбь?Скорбь сладкому веселью — враг;я это знаю — я скорблю.Коварный недуг, отчеготы охватил мой мрачный дух?Ни разум, ни сознаниетого не в силах объяснить.В молчании сношу недуг,меня гнетущий. — Музыка?!Чей сладкий голос слышу я?Кто ты ни будь, мой поцелуй —в ответ на песни ласку. В неймне мнится беспокойство. Скорбьвдруг унеслась долой. Теперья слышу только этот звук;я вижу только танец — онвлечёт всё тело за собой.Неужто так танцует скорбь —так поступь у неё легка?Да пусть её — скорбь отлегла,и мне, как прежде, хорошо.Эй, шут!

Шут:

Ну, шут, и вечно, вечно шут,шут государства, шут Земли,всё тот же старый добрый шут,и есть, и был дурацкий шут,как воплощение дурака,в субботу шут, и вечеркомво вторник тоже, тоже шут,во всём, себе, хозяину шут,хозяину преданнейший шут.

Принц:

Так вот, скажи мне — что есть скорбь?

Шут:

Скорбь это шут; а кто емупоклонится — тот дважды шут.Вы тоже шут — свидетель в томваш кисло–сладко–горький лик.Шутом вас ваша ж юность кличет,и шут вас — тьфу! — шутом зовёт.

Принц:

И для скорбей причины нет?

Шут:

Вы сами им причина, в вас,как в почве, прорастает скорбь,вы — скорби колыбель, на вас,словно на ложе, скорбь лежит.И кроме вас — причины нет.

Принц:

Так как же скорби мне бежать,коль скоро я её бокал,и это значит, сам я скорбь?

Шут:

Неужто должен шут решать?Не возносите дуракадо вашей умудрённости.Решайте сами — не к лицувам с вашим разумом шутить.

Принц:

Я разум плетью исхлестал,как ни один ленивый пёстого не видывал. Но онкак будто умер и хвостомне шевельнёт.

Шут:

Так значит, мы,мне кажется, сменяем платье:вы будьте шут, и как шутая за ухо вас потащу.Себя зовите дуракоми бейте в лоб себе — но васмой разум шуткам подчинити засмеёт вас. Как? Идёт?Устали быть высочеством?

Принц:

Со скорбью мантию б отдал.Однако, шутовской колпаквзамен я не хочу — уж пустьгруз скорби дальше повлеку.

Шут:

Езжайте на охоту. Конь,призывный зов рожков и то,что промысел вам принесёт —убейте дичь, которуювы скорбью кличете.

Принц:

Ну что ж,я следую твоим словамне меньше, чем отец советамсоветника — в тех случаях,когда отца подводит мудрость.Ступай за мной. Я ухожусо сцены — настоящий принциз пьесы древних классиков.И ты сегодня, милый шут, —шут в высочайшем смысле слова.

Уходит.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Анна Витальевна Малышева , Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы