Читаем Жена на время полностью

– Разумеется, я явился защитить честь моей сестры, – продолжал Разгневанный Брат, – но уверяю вас, я выступаю от имени многих женщин, ибо список побед вашего мужа, – он иронически подчеркнул два последних слова, – непозволительно велик и его невозможно читать без содрогания. У меня кровь закипает в жилах при мысли, что этот англичанин ступил на землю Италии, чтобы погубить не одну доверчивую юную девушку! И предупреждаю: отрицать бессмысленно, у меня имеются доказательства! – торжествующе заключил он.

– В самом деле, сэр? – подняла брови Хелен. Ей было любопытно узнать, что он имеет в виду, но требовать представления доказательств она не стала. – Мне они не нужны, – заявила она, – ибо я никогда не думала, что до свадьбы мой муж вел монашеский образ жизни.

– Я говорю о событиях двухмесячной давности! – злобно осклабился Винченцо.

Хелен с легкостью вышла из положения.

– Значит, это произошло совсем недавно? – сказала она без тени волнения, вопреки ожиданиям мистера Веста. – В таком случае едва ли стоит упоминать о том, что притязания вашей сестры совершенно несостоятельны, так как к тому времени мы с мистером Дарси уже были женаты. На что она рассчитывала? Я никак не могу понять, какова цель ваших разоблачений. Не верю, что вы всего лишь хотите настроить меня против мужа. Должно быть, вы явились для того, чтобы напомнить мистеру Дарси о его обязательствах. Представляю, как вам неприятно! Или, возможно, вы пришли защищать честь сестры с оружием в руках? Однако должна сказать, – задумчиво продолжала Хелен, – если вы намерены вызвать моего супруга на дуэль, в моем присутствии это будет весьма затруднительно, не так ли?

– Значит, вы готовы смириться с изменой мужа? – с презрением спросил Винченцо.

– Ни в коем случае, сэр! – тут же парировала Хелен. – С моей стороны было бы крайне малодушно уступить мужа первой встречной! Поскольку разговор у нас откровенный, я не постесняюсь сказать, что просто-напросто не верю ни единому вашему слову. Что касается ваших обвинений и доказательств, позвольте мне иметь собственное мнение о мистере Дарси. Ума не приложу, с какой стати я должна больше верить вам, чем себе? – Она поднялась и встала рядом с мистером Дарси. Тому хватило присутствия духа обнять жену за плечи и привлечь к себе. – Более того, – твердо продолжала она, входя в роль Безупречной Жены, – не вижу оснований впадать в истерику от одного предположения, что у моего мужа был роман на стороне, ибо, если муж изменяет жене, разве в этом нет и ее вины? А посему, сэр, раз я не жалуюсь на недостаток внимания с его стороны, почему я должна верить злобным словам человека, в благородстве намерений которого имею причины сомневаться!

Хелен отодвинулась от мистера Дарси и села на прежнее место. Она видела, что мистера Веста немного успокоила ее решимость защитить супруга и что Винченцо лихорадочно пересматривает свой план атаки. Однако больше всего ей хотелось встретиться глазами с мистером Дарси и определить его реакцию на свою пламенную речь.

– Весьма похвальная позиция, – процедил итальянец сквозь зубы, смирившись с поражением. – Прошу прощенья за обиду, нанесенную моими словами. Но как мне ни больно, я настаиваю на своих обвинениях от имени моей бедной сестры. Этого требует от меня ее поруганная добродетель.

– Ее добродетель, сэр, вероятно, была поругана задолго до того, как мистер Дарси появился на земле Италии, – парировала Хелен, слегка увлекшись.

Винченцо изобразил негодование.

– Готов предположить, что вы оскорбили мою семью в пылу спора, под влиянием минуты, – примирительно сказал он, – поэтому не стану придавать значения вашим словам. Уверяю вас, мои намерения кристально чисты. Я не собираюсь требовать у вашего мужа денег в порядке компенсации за недостойное поведение или вызывать его на дуэль, как бы мне этого ни хотелось! Нет, хотя честь моей сестры безвозвратно потеряна, этого нельзя сказать о некоторых принадлежащих ей вещах. Я пришел забрать подарки, которыми ваш муж одарил мою сестру в пору их любви.

– Подарки? – удивилась Хелен, еле удерживаясь от смеха.

– Они в ее чемодане, который сейчас находится у вас, – не моргнув глазом ответил Винченцо.

– А-а, да, я совсем забыла о чемодане, – сказала Хелен, справившись с собой.

– Как вы понимаете, моя сестра не хотела говорить всей правды, когда встретилась с вами вчера вечером. Пощадила ваши чувства, синьора.

– Она проявила необыкновенную чуткость! – восхитилась Хелен.

– Конечно, Грациелла не могла предвидеть, что у вас такие… широкие взгляды на поведение мужа.

– Ну разумеется, откуда ей знать? – подхватила Хелен и с серьезным видом спросила: – Вы можете описать эти знаки внимания?

Винченцо покосился на мистера Веста.

– Полагаю, они носят интимный характер.

Хелен взглянула на мистера Дарси.

– Ричард, дорогой, вы должны быть в курсе дела. Может быть, вы просветите нас относительно характера этих интимных вещей?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Анна Витальевна Малышева , Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы