Читаем Занимательная Каббала полностью

Второй ключ, о котором мы вскользь уже упомянули, это говорящие имена и названия. Если вы читали книги Ветхого Завета, то могли заметить сколь большое значение в них придается именам. Очень часто, когда речь идет о рождении того или иного персонажа, приводится пояснение, почему он был назван так, а не иначе.

Скажем, Моисей получил свое имя, означающее «из воды спасенный», потому что в младенчестве был выловлен из реки в корзине, плывущей по водам (к слову о сходстве этой истории с «ковчегом» и «потопом»).

Или имя Яков – дословно оно переводится как «Он будет идти по пятам». Яков его получил потому, что при рождении держался за пятку своего брата-близнеца, родившегося секундами раньше. И так далее.

Похожим образом в Библии обстоит дело и с названиями той или иной местности.

Все это говорит о том, что случайных имен и названий в библейских книгах нет, и если мы хотим проникнуть в сокровенный смысл этих историй, нам следует обратить особенное внимание на этот факт. Иногда для этого достаточно просто учитывать прямое название имен и названий, иногда же в них используется более глубокий шифр.

Играем в числа и слова

Еще одна особенность библейского языка в том, что буквы алфавита в нем также выполняют и роль чисел, то есть любое еврейское слово можно прочесть как число, а любое число – как слово.

Ну вот, скажем, простое еврейское слово «рука», в еврейском звучании «йад» (??) можно прочесть как числа 10 и 4, то есть число 14. Или, скажем, слово «рыба», еврейское «даг» (??), это числа 4 и 3. Этот ключ, третий по счету, является одним из главных в Каббале. На иврите он носит название гематрия.

Самый яркий пример такой вот гематрии – это всем известное и очень загадочное число 666, «число зверя» из Апокалипсиса Иоанна Богослова. Да-да, книги Нового Завета тоже ведь писали евреи, и потому использовали те же приемы, которые используются в еврейской Каббале.

Давайте для примера быстренько расшифруем его. Тем более, что текст Апокалипсиса сам предлагает нам это число «сосчитать», добавляя, что это «число человеческое», а значит за ним скрывается указание на некую историческую личность.

Здесь-то мы и можем вспомнить, что во времена первых христиан был в мире такой важный персонаж, как кесарь Нерон, имя которого стало нарицательным. При нем началась Первая Иудейская война, которая привела к разрушению Иерусалимского Храма и закончилась тяжелым поражением евреев. При нем же сгорел Рим. Чем не «зверь»?

А теперь запишем выражение «кесарь Нерон» на иврите (??? ????), и – о, чудо! – мы можем прочитать его как ряд чисел: 100-60-200 50-200-6-50, в сумме ровно 666. Вот вам и число зверя.

В дальнейшем мы еще вернемся к этому факту и увидим, что данное число определяет точку отсчета для вычисления предсказанных в Апокалипсисе дат будущего. Всему свое время. Пока же мы просто знакомимся с ключами, которые помогают докопаться до сути библейских пророчеств и книг.

С языка на язык

Еще один ключ – синонимический. Он несколько сложнее предыдущих, но довольно забавный.

Вы когда-нибудь замечали, что если переводить какой-нибудь отрывок текста с помощью автоматических переводчиков с одного языка на другой, а потом обратно, то первоначальный смысл часто искажается самым неожиданным образом. Особенно весело это работает со стихами. И вот вроде бы все слова переведены правильно, а все вместе образует какую-то смешную абракадабру. Попробуйте.

Причина этого проста: во всех языках существует масса слов – омонимов и омографов, которые хоть и пишутся одинаково, но имеют разное значение. К примеру, слово «ключ» в русском языке может означать как ключ от замка, так и родниковый источник, а потому фраза «ключ под ковриком» в автопереводе вполне может превратиться в «родник под ковриком».

В иврите же, в силу безгласной записи еврейских слов, таких омографов очень и очень много. А ведь это прекрасный способ прятать информацию.

Работает этот ключ так: если мы желаем скрыть значение того или иного образа, мы должны взять один из его омографов и заменить его синонимом. Как в примере с ключом, родником и ковриком.

Покажем для примера как можно зашифровать в тексте число 50. На иврите его можно записать не только словом «пятьдесят», ни и буквой «нун» (?), числовое значение которой равно пятидесяти. Это, конечно же, еще никакой не шифр, а просто две известные формы записи.

А теперь обратим внимание, что на арамейском языке, который тоже используется в текстах Ветхого Завета и со времен Вавилонского плена был у евреев разговорным, слово «нун» означает «рыбу». Вот мы и заменим все вхождения числа 50 образом «рыб», но воспользуемся для этого его еврейским синонимом – «даг», «рыба».

Теперь для того, чтобы понять, что в нашем зашифрованном тексте означает образ «рыб», нам необходимо будет перебрать все возможные синонимы этого слова и только тогда мы сможем вернуться к первоначальному значению образа – к слову «нун» и числу 50.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ислам и Запад
Ислам и Запад

Книга Ислам и Запад известного британского ученого-востоковеда Б. Луиса, который удостоился в кругу коллег почетного титула «дуайена ближневосточных исследований», представляет собой собрание 11 научных очерков, посвященных отношениям между двумя цивилизациями: мусульманской и определяемой в зависимости от эпохи как христианская, европейская или западная. Очерки сгруппированы по трем основным темам. Первая посвящена историческому и современному взаимодействию между Европой и ее южными и восточными соседями, в частности такой актуальной сегодня проблеме, как появление в странах Запада обширных мусульманских меньшинств. Вторая тема — сложный и противоречивый процесс постижения друг друга, никогда не прекращавшийся между двумя культурами. Здесь ставится важный вопрос о задачах, границах и правилах постижения «чужой» истории. Третья тема заключает в себе четыре проблемы: исламское религиозное возрождение; место шиизма в истории ислама, который особенно привлек к себе внимание после революции в Иране; восприятие и развитие мусульманскими народами западной идеи патриотизма; возможности сосуществования и диалога религий.Книга заинтересует не только исследователей-востоковедов, но также преподавателей и студентов гуманитарных дисциплин и всех, кто интересуется проблематикой взаимодействия ближневосточной и западной цивилизаций.

Бернард Льюис , Бернард Луис

Публицистика / Ислам / Религия / Эзотерика / Документальное
Книга ЗОАР
Книга ЗОАР

Книга «Зоар» – основная и самая известная книга из всей многовековой каббалистической литературы. Хотя книга написана еще в IV веке н.э., многие века она была скрыта. Своим особенным, мистическим языком «Зоар» описывает устройство мироздания, кругооборот душ, тайны букв, будущее человечества. Книга уникальна по силе духовного воздействия на человека, по возможности её положительного влияния на судьбу читателя. Величайшие каббалисты прошлого о книге «Зоар»: …Книга «Зоар» («Книга Свечения») названа так, потому что излучает свет от Высшего источника. Этот свет несет изучающему высшее воздействие, озаряет его высшим знанием, раскрывает будущее, вводит читателя в постижение вечности и совершенства... …Нет более высшего занятия, чем изучение книги «Зоар». Изучение книги «Зоар» выше любого другого учения, даже если изучающий не понимает… …Даже тот, кто не понимает язык книги «Зоар», все равно обязан изучать её, потому что сам язык книги «Зоар» защищает изучающего и очищает его душу… Настоящее издание книги «Зоар» печатается с переводом и пояснениями Михаэля Лайтмана.

Михаэль Лайтман , Лайтман Михаэль

Религиоведение / Религия, религиозная литература / Прочая научная литература / Религия / Эзотерика / Образование и наука
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика