Читаем Заговор Катилины полностью

Тому и в путь не стоило идти.

Знай, я придумал, как тебя возвысить,

Как отплатить за ту любовь, с которой

Ты, принеся мне в дар свое богатство,

Спасла меня, когда я шел ко дну,

И не дала корабль моей судьбы

Житейской буре потопить. За это

Он Орестиллу вознесет до звезд,

Едва лишь забурлит поток событий

И гребни волн взметнутся к небесам.

Но пусть моя любовь во всем, как я,

Себя ведет. Ведь я имею дело

Со многими и разными людьми.

Иных беру я лестью. Так, Лентулу

Я голову вскружил, твердя ему,

Что знатный род Корнелиев, к которым

Принадлежит он, высшей власти в Риме

Добиться должен трижды; что об этом

Написано в одной из книг Сивиллы.*

Я авгурам * дал денег, и они,

Истолковав, как я велел им, запись,

Уверили его, что он вослед

За Цинною и Суллой будет третьим.*

В Цетеге же надменном похвалами

Я так отвагу подогрел, что стала

Она опасным ядом безрассудства,

Что он готов вступить с богами в бой,

Обняться с молнией и у циклопов,*

Ее кующих, вырвать их орудья.

Мне стоит только знак подать, и он

Пойдет на все. В других я распаляй

Их злобу против Рима за обиды,

Которые им нанесла отчизна.

Так, вышеназванный Лентул и Курий

Подверглись исключенью из сената *

И ныне жаждут отомстить жестоко

И смыть бесчестье со своих имен.

Иным, обыкновенным честолюбцам

Автронию и Леке, Варгунтею

И Бестии, мечта которых - стать

Наместниками областей далеких,

Я обещанья щедро раздаю.

Иных, кого ко мне толкает алчность,

Как многих праздных ветеранов Суллы,

Как многих римских нобилей,* именье

Отцовское спустивших и увязших

Так глубоко в долгах, что головы

За золото они не пожалеют,

Мы временно возьмем на содержанье

И в нашем доме приютим, равно как

Всех тех, кто грешен иль грешить намерен,

Кого закон преследует иль просто

Страшит. Такие люди и без нас

Для мятежа давно уже созрели.

Иных, тех ветреников, для которых

Вся жизнь - в собаках, лошадях и шлюхах,

Мы развлеченьями прельстим. Но знай,

Что раз они для нас рискуют жизнью,

То и для них должны мы поступиться

Достоинством своим. Ты, дорогая,

Им двери дома нашего открой

И предоставь широкий выбор женщин,

А мальчиков уж я добуду сам.

Будь ласкова с гостями. Занимай их,

Устраивай для них пиры ночные

С участием знатнейших и умнейших

Красавиц Рима. Пусть беседа будет

Такой же вольной, как и обхожденье.

Пусть люди к нам охотно в дом идут

На зло и зависть хмурому сенату.

Нельзя скупиться нам ни на расходы,

Ни на притворство. Что ни час, должны мы,

Я - как Юпитер, как Юнона - ты,

Друзьям являться под личиной новой *

И сразу же, как в ней нужда минет,

Менять ее с такой же быстротою,

С какой меняют маску на лице

Иль место действия в театрах наших.*

Шум за сценой.

Чей это голос? Кажется, Лентула.

Аврелия

Или Цетега.

Катилина

Пусть войдут. А ты,

Аврелия, слова мои обдумай

И помни: люди видеть не должны,

Что лишь как средство нам они нужны.

Аврелия уходит.

Входят Лентул и Цетег, разговаривая между собой.

Лентул

День предвещает грозные событья.

Мрачна и медленна заря, как будто

Воссела смерть на колесницу к ней.

Персты ее - не розовы,* а черны;

Лик - не румян и светел, а кровав;

Чело больное тучами обвито,

И кажется, что ночи, а не утру

Предшествует она, и не отраду,

А ужасы и скорбь земле несет.

Цетег

Лентул, не время толковать приметы.

Мы не для слов явились, а для дел.

Катилина

Достойно сказано, Цетег отважный!

А где Автроний?

Цетег

Как! Он не пришел?

Катилина

Его здесь нет.

Цетег

А Варгунтея?

Катилина

Тоже.

Цетег

Пусть молния спалит в постели тех,

В ком лень и праздность доблесть усыпили!

И это римляне! И это в час,

Который все решит!

Лентул

Они, а также

Лонгин, Габиний, Курий, Фульвий, Лека

Вчера мне в доме Бестии клялись,

Что до света здесь будут.

Цетег

Ты б и сам

Проспал, когда бы я тебя не поднял.

Мы все - ленивцы, сонные, как мухи,

Медлительные, как вот это утро.

Как лава, наша кровь окаменела.

Лед равнодушья оковал нам души,

И честь в нас волю не воспламенит,

Хоть нас и жжет желаний лихорадка.

Катилина

Я удивлен. Терпимо ль опозданье

В столь важном деле?

Цетег

Если б даже боги

Имели дело к ним, и то б они

Спешили с той же черепашьей прытью.

Ведь эти люди медлят в предприятье,

Вселяющем в самих бессмертных зависть,

Затем что по плечу оно лишь их

Объединенным силам. Я хотел бы,

Чтоб пепел Рима был уже развеян,

Сокрушено владычество сената

И воздух над Италией очищен

От многословной гнили в красных тогах! *

Катилина

Вот это речь мужчины! О душа

Великих наших планов, как люблю я

Твой смелый голос слышать!

Цетег

Где вы, дни

Правленья Суллы, при котором волен

Был каждый меч свободно обнажаться?..

Катилина

Когда копался он в утробе вражьей,

Как авгуры во внутренностях птиц... _

Цетег

Когда отца мог сын убить, брат - брата...

Катилина

И быть за это награжден; когда

Вражда и злоба удержу не знали...

Цетег

Когда, напыжась, чтоб страшней казаться,

По улицам убийство шло, и кровь,

Река которой уносила трупы,

Ему до самых бедер доходила;

Когда от смерти не могли спасти

Ни пол, ни возраст...

Катилина

Ни происхожденье...

Цетег

Когда она косила и детей,

Стоявших только на пороге жизни,

И хилых стариков, чьи дни природа

Не прерывала лишь из состраданья,

И дев, и вдов, и женщин, плод носивших,

Всех...

Катилина

Кто виновен был уж тем, что жил.

Считали мы тогда, что слишком мало

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Шиллер , Бертрис Смолл , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Драматургия / Любовные романы / Проза / Классическая проза
Калигула
Калигула

Порочный, сумасбродный, непредсказуемый человек, бессмысленно жестокий тиран, кровавый деспот… Кажется, нет таких отрицательных качеств, которыми не обладал бы римский император Гай Цезарь Германик по прозвищу Калигула. Ни у античных, ни у современных историков не нашлось для него ни одного доброго слова. Даже свой, пожалуй, единственный дар — красноречие использовал Калигула в основном для того, чтобы оскорблять и унижать достойных людей. Тем не менее автор данной книги, доктор исторических наук, профессор И. О. Князький, не ставил себе целью описывать лишь непристойные забавы и кровавые расправы бездарного правителя, а постарался проследить историю того, как сын достойнейших римлян стал худшим из римских императоров.

Зигфрид Обермайер , Михаил Юрьевич Харитонов , Даниель Нони , Альбер Камю , Мария Грация Сильято

Биографии и Мемуары / Драматургия / История / Исторические приключения / Историческая литература
Том 2: Театр
Том 2: Театр

Трехтомник произведений Жана Кокто (1889–1963) весьма полно представит нашему читателю литературное творчество этой поистине уникальной фигуры западноевропейского искусства XX века: поэт и прозаик, драматург и сценарист, критик и теоретик искусства, разнообразнейший художник живописец, график, сценограф, карикатурист, создатель удивительных фресок, которому, казалось, было всё по плечу. Этот по-возрожденчески одаренный человек стал на долгие годы символом современного авангарда.Набрасывая некогда план своего Собрания сочинений, Жан Кокто, великий авангардист и пролагатель новых путей в искусстве XX века, обозначил многообразие видов творчества, которым отдал дань, одним и тем же словом — «поэзия»: «Поэзия романа», «Поэзия кино», «Поэзия театра»… Ключевое это слово, «поэзия», объединяет и три разнородные драматические произведения, включенные во второй том и представляющие такое необычное явление, как Театр Жана Кокто, на протяжении тридцати лет (с 20-х по 50-е годы) будораживший и ошеломлявший Париж и театральную Европу.Обращаясь к классической античной мифологии («Адская машина»), не раз использованным в литературе средневековым легендам и образам так называемого «Артуровского цикла» («Рыцари Круглого Стола») и, наконец, совершенно неожиданно — к приемам популярного и любимого публикой «бульварного театра» («Двуглавый орел»), Кокто, будто прикосновением волшебной палочки, умеет извлечь из всего поэзию, по-новому освещая привычное, преображая его в Красоту. Обращаясь к старым мифам и легендам, обряжая персонажи в старинные одежды, помещая их в экзотический антураж, он говорит о нашем времени, откликается на боль и конфликты современности.Все три пьесы Кокто на русском языке публикуются впервые, что, несомненно, будет интересно всем театралам и поклонникам творчества оригинальнейшего из лидеров французской литературы XX века.

Жан Кокто

Драматургия