Читаем Время бабочек полностью

Сейчас она наводила шорох в кухне-столовой, гремя кастрюлями и сковородками и периодически появляясь в дверях с каким-нибудь предметом в руке. Когда мама переезжала в новый дом, часть ее вещей перешла мне.

– Не знала, что она у тебя. – Деде держала в руках изящную масляную лампу с бледно-розовым плафоном, испещренным прожилками, как лепестки цветка. – Это же старая лампа из нашей спальни, помнишь? – Я и забыла, что мы с Деде когда-то жили в одной комнате, до того как я переселилась к Мате.

Предаваться воспоминаниям с Деде мне нравилось больше, чем тонуть в потоке памяти в гостиной. В углу были свалены в кучу учебники по праву. По всему полу были разбросаны вещи: фарфоровый ослик, наши с Маноло юридические дипломы в рамках, ракушки, которые мы с ним привезли с пляжа Морро. Я не ожидала, что это будет так тяжело, и жалела, что СВР после обыска не вывезли отсюда все вещи, как у Патрии. Оставив все на месте, просто перевернув дом вверх дном, они поступили гораздо более жестоко. Меня словно сталкивали лицом к лицу с моей никчемной жизнью.

Вот книга стихов Марти с подписью Лио («На память о моей большой симпатии…»). Вот кораблик, который я украла для Мате на том приеме. (Что он делал среди моих вещей?) Вот пожелтевшая газета с фотографией Лины Ловатон и стихотворением Трухильо. Вот молитвенная карточка из нашей паломнической поездки в Игуэй, когда Патрия утверждала, что слышала Голос. А вот и банка от крема Nivea, заполненная вонючим пеплом, скорее всего, с одной из Пепельных сред, когда мама потащила меня в церковь. Я направилась на улицу глотнуть свежего воздуха.

Был ранний вечер, на землю опускалась прохлада. Небольшая площадь была так заполнена народом, что напоминала дерево, пестрящее воронами. Не меньше сотни людей прогуливались, сидели на скамейках, бездельничали перед беседкой, где обычно проходили митинги и проводились конкурсы по праздникам. Это мог бы быть очередной День Благодетеля, если бы все не были одеты в черное.

Когда я стояла у двери, не вполне понимая, что происходит, на площадь начали въезжать грузовики. Из них выпрыгивали гвардейцы. Когда они вставали в строй, было слышно только щелканье их сапог. Они окружили площадь. Я вышла на тротуар. Не знаю, зачем я это сделала. Все прохожие внезапно остановились и повернулись ко мне. На мгновение наступила полная тишина. Потом, словно по сигналу, толпа начала рассеиваться. Небольшими группками люди спешили к переулкам. Через несколько минут площадь опустела.

Ни одного выстрела, ни единого слова. Гвардейцы еще некоторое время бесцельно переминались с ноги на ногу по периметру пустой площади. Наконец они погрузились обратно в грузовики и умчались прочь.

Повернувшись, чтобы вернуться в дом, я с удивлением увидела в дверях Деде со сковородкой в руке. Мысленно я возрадовалась. Если бы началась бойня, моя старшая сестра была готова выйти на площадь и прошибить парочку голов.

Дом погрузился в темноту, почти ничего не было видно. Мы бродили по комнатам, натыкаясь на коробки, нажимали выключатели тут и там в надежде еще немного пособирать вещи. Но электричество отключили, а масляная лампа, когда-то разгонявшая темноту между нашими кроватями, уже была убрана в одну из коробок.

* * *

Вернувшись домой в среду вечером, мы застали Мате в ужасном состоянии. Ей снова приснился дурной сон о смерти папы. Но на этот раз, открыв крышку гроба, она увидела Леандро, Маноло и Педро. Каждый раз, рассказывая об этом, она заливалась слезами.

– Завтра будешь выглядеть ужасно, – предупредила я, надеясь воззвать к ее самолюбию.

Но Мате было все равно. Она все плакала и плакала, пока не растревожила нас всех не на шутку.

В довершение ко всему сразу после ужина к нам заявился дядя Пепе. Его пикап был украшен бумажными флажками и плакатом с надписью «Добро пожаловать в провинцию Сальседо, Хозяин!». Агенты у входа впустили его без промедлений.

– Ты сегодня при полном параде, – заметила я.

Дядя Пепе молча кивнул. Когда дети начали клянчить флажки с пикапа, он на них прикрикнул. Дети разинули рты: веселый дядюшка никогда не повышал на них голос.

– Пора спать, – сказала мама, разгоняя внуков по спальням.

– Давайте подышим воздухом, – предложил дядя Пепе. Мы с Патрией и Мате захватили шали и поспешили за ним на улицу.

В глубине сада, куда мы обычно отправлялись, если нужно было поговорить, он рассказал нам о сборище, с которого только что вернулся. В доме мэра устраивали прием в честь Хозяина. В местной газете был опубликован список тех, кого Трухильо хотел там видеть. В списке дядя Пепе нашел и свое имя.

– ¡Epa, tío![254] – присвистнула я. – Ты теперь водишь дружбу с шишками.

– Он хотел, чтобы я пришел, потому что знает, что я твой родственник. – Голос дяди Пепе почти терялся на фоне трелей цикад.

Из дома было слышно, как мама на повышенных тонах загоняет детей спать.

– Надевай штаны от пижамы, живо!

«Не иначе как ругает моего безобразника», – подумала я. Без отца мальчишка совсем отбился от рук.

Перейти на страницу:

Все книги серии Belles Lettres

Записки перед казнью
Записки перед казнью

Ровно двенадцать часов осталось жить Анселю Пэкеру. Однако даже в ожидании казни он не желает быть просто преступником: он готов на все, чтобы его история была услышана. Но чья это история на самом деле? Осужденного убийцы, создавшего свою «Теорию» в попытках оправдать зло и найти в нем смысл, или девушек, которые больше никогда не увидят рассвет?Мать, доведенная до отчаяния; молодая женщина, наблюдающая, как отношения сестры угрожают разрушить жизнь всей семьи; детектив, без устали идущая по следу убийцы, – из их свидетельств складывается зловещий портрет преступника: пугающе реалистичный, одновременно притягательный и отталкивающий.Можно совершать любые мерзости. Быть плохим не так уж сложно. Зло нельзя распознать или удержать, убаюкать или изгнать. Зло, хитрое и невидимое, прячется по углам всего остального.Лауреат премии Эдгара Аллана По и лучший криминальный роман года по версии The New York Times, книга Дани Кукафки всколыхнула американскую прессу. В эпоху одержимости общества историями о маньяках молодая писательница говорит от имени жертв и задает важный вопрос: когда ничего нельзя исправить, возможны ли раскаяние, прощение и жизнь с чистого листа?Несмотря на все отвратительные поступки, которые ты совершил, – здесь, в последние две минуты своей жизни, ты получаешь доказательство. Ты не чувствуешь такой же любви, как все остальные. Твоя любовь приглушенная, сырая, она не распирает и не ломает. Но для тебя есть место в классификациях человечности. Оно должно быть.Для когоДля современных девушек 25+, живущих в крупных городах, находящихся в отношениях, с семьей и детьми, путешествующих, увлеченных своей работой и хобби, активно интересующихся жанром тру-крайм и женской повесткой.

Даня Кукафка

Детективы / Триллер
Океан на двоих
Океан на двоих

Две сестры. Два непохожих характера. Одно прошлое, полное боли и радости.Спустя пять лет молчания Эмма и Агата встречаются в доме любимой бабушки Мимы, который вскоре перейдет к новым владельцам. Здесь, в сердце Страны Басков, где они в детстве проводили беззаботные летние каникулы, сестрам предстоит разобраться в воспоминаниях и залечить душевные раны.Надеюсь, что мы, повзрослевшие, с такими разными жизнями, по-прежнему настоящие сестры – сестры Делорм.«Океан на двоих» – проникновенный роман о силе сестринской любви, которая может выдержать даже самые тяжелые испытания. Одна из лучших современных писательниц Франции Виржини Гримальди с присущим ей мастерством и юмором раскрывает сложные темы взаимоотношений в семье и потери близких. Эта красивая история, которая с легкостью и точностью справляется с трудными вопросами, заставит смеяться и плакать, сопереживать героиням и размышлять о том, что делает жизнь по-настоящему прекрасной.Если кого-то любишь, легче поверить ему, чем собственным глазам.

Виржини Гримальди

Современная русская и зарубежная проза
Тедди
Тедди

Блеск посольских приемов, шампанское и объективы папарацци – Тедди Шепард переезжает в Рим вслед за мужем-дипломатом и отчаянно пытается вписаться в мир роскоши и красоты. На первый взгляд ее мечты довольно банальны: большой дом, дети, лабрадор на заднем дворе… Но Тедди не так проста, как кажется: за фасадом почти идеальной жизни она старательно скрывает то, что грозит разрушить ее хрупкое счастье. Одно неверное решение – и ситуация может перерасти в международный скандал.Сидя с Анной в знаменитом обеденном зале «Греко», я поняла, что теперь я такая же, как они – те счастливые смеющиеся люди, которым я так завидовала, когда впервые шла по этой улице.Кто такая Тедди Шепард – наивная американка из богатой семьи или девушка, которая знает о политике и власти гораздо больше, чем говорит? Эта кинематографичная история, разворачивающаяся на фоне Вечного города, – коктейль из любви и предательства с щепоткой нуара, где каждый «Беллини» может оказаться последним, а шантаж и интриги превращают dolce vita в опасную игру.Я всю жизнь стремилась стать совершенством, отполированной, начищенной до блеска, отбеленной Тедди, чтобы малейшие изъяны и ошибки мгновенно соскальзывали с моей сияющей кожи. Но теперь я знаю, что можно самой срезать якоря. Теперь я знаю, что не так уж и страшно поддаться течению.Для когоДля современных девушек 25+, живущих в крупных городах, находящихся в отношениях, с семьей и детьми, путешествующих, увлеченных своей работой и хобби, активно интересующихся светской хроникой, историей и шпионскими романами.

Эмили Данли

Историческая проза / Современная русская и зарубежная проза
Возвращение в Триест
Возвращение в Триест

Всю свою жизнь Альма убегает от тяжелых воспоминаний, от людей и от самой себя. Но смерть отца заставляет ее на три коротких дня вернуться в Триест – город детства и юности. Он оставил ей комментарий, постскриптум, нечто большее, чем просто наследство.В этом путешествии Альма вспоминает эклектичную мозаику своего прошлого: бабушку и дедушку – интеллигентов, носителей австро-венгерской культуры; маму, которая помогала душевнобольным вместе с реформатором Франко Базальей; отца, входящего в узкий круг маршала Тито; и Вили, сына сербских приятелей семьи. Больше всего Альма боится встречи с ним – бывшим другом, любовником, а теперь врагом. Но свидание с Вили неизбежно: именно он передаст ей прощальное послание отца.Федерика Мандзон искусно исследует темы идентичности, памяти и истории на фоне болезненного перехода от единой Югославии к образованию Сербской и Хорватской республик. Триест, с его уникальной атмосферой пограничного города, становится отправной точкой для размышлений о том, как собрать разрозненные части души воедино и найти свой путь домой.

Федерика Мандзон

Современная русская и зарубежная проза
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже