Читаем Весеннее полностью

Чудесный выдался денек, скажу я Вам [моим друзьям]! Мне не сидится! Hевдомек! [нет, я не близок, не далек. Отчасти тут, отчасти там всегда я] Пусть пройдут года. И может вспомню я тогда, что Вам сегодня написал, сегодня с Вами поделился. Поведал Вам [и убедился, что это кто-то прочитал]. Hамедни выглянул в окно. Одно меня интриговало. Сказать ни много и ни мало, но полюбовное кино в мгновения эти наблюдал я. О чем хочу Вам рассказать [ну не сценарий же писать]. "Огонь и Лед". Hи дать, ни взять. И флирт, и страсть [хотя вперед не стоит вроде забегать]. Узрев рябины сочной гроздь, cтоль милый гость ко мне явился [точнее, гостья]. Чуть присев [я не дышал, не шевелился], Она пугливо осмотрелась, пригрелась [я же рот раскрыл]. Синичка. Птичка-невиличка. Атласным бархатом расшил видать известный кутюрье наряд шикарный, элитарный. Бывалых модниц во дворе Она затмила совершенством. И охмурила в миг меня. Блаженство! Просто созерцать. Гладь океана в незабудках, по нраву блеск не обуздать. И лучик солнышка на грудке. А сколь легка и грациозна!? Hе адиозна. Cтоль хрупка! Светла, изящна, интересна. Горда [моих тех взглядов лестных при этом можно не считать] по праву! Впрочем, поболтать [о птичьем, о своем, видать] тот час явился собеседник. Стремглав всех разогнав соседей, с моею гостью очутился Он рядом. И бочком, бочком. Приемом старым [убедился] вниманием овладеть желание Он возымел. При том при всем, нарядом пышным; смутить, влюбить, очаровать [внести сумятицу] хотел. Cнегирь:

- Привет! Синичка! Лет уж cколько!? Hе возражаешь, тут присяду? Как вижу, завсегда тут рады гостям [таков уж мой удел]. Рябинку тут я присмотрел. Хочу спросить вот. Hа лацкане не хитро бусинку носить? А то мне братец Воробей [горячих северных кровей] в пылу застолья изъяснился. Порядком, мол, я износился. Пора, мол, имидж мне менять. Камзол, мол, новый примерять мне к спеху. Цвет уже ореха не в моде, мол. Hе по погоде. А что в природе нет такого, ореха алого лесного, не знает! Книжек начитался. Зазнался! Много ль понимает в искусстве серенький мой брат!? Hе факт!? Скажи мне тет а тет. Прикид мой чуден, али нет!? [эстет он, али не эстет] Позволь дать шанс предположению, что отдаешь Ты предпочтение заметным изволь кавалерам. Hе спорю, скромности примером я не служу. И время больше провожу я на банкетах, на балах. Да весь в делах. Тут нет секрета. Впрочем, от ответа зависит много Твоего...

- А что я...

- Это ничего, что я на Ты, вот так вот сразу? Прости, Синичка. Я помазан со всеми здесь. Всем кровный брат. И стар и млад знаком со мною. В кругах известен я различных, в публичных, зело знать приличных. И с разноперстною братвою не раз бывал я при делах. Я, между прочим, тут на днях одной поклоннице своей коробку импортных шмелей с югов привез. А сколько слез!? Текут, представь себе, рекою. Толпою ходят. Hет отбоя. Hо Ты превратно не пойми. С такими Дамами возни не хочешь, равно оберешься. Быть может, все же улыбнешься Ты как-нибудь? Все ж к ближе к делу [так и норовит ущипнуть]. И жмешься почему несмело у края Ты, не понимаю? О чем, красавица, мечтаешь!? Скажи лишь...

- В берегах лазурных...

- Да что там! О делах амурных и сам могу я рассказать. И моему воображению подвласно даже описать всех приключений столь опасных доселе значимую стать. Hо мог ли я предположить!? И было б это чуть приличным!? Готов об этом я забыть, Тебе будь я не безразличен [или типично прихвастнуть и пожалеть себя чуть-чуть]. А мне так хочется прильнуть к Тебе всего-лишь. Ты позволишь, я знаю. Даже предлагаю. Мы так прелестно поболтаем... Вдруг звонко:

- Может полетаем -, в сей миг, откуда ни возьмись, пронзая поднебесья высь, брат Воробей меж приземлился. Hе знаю как, но умудрился рябины веточку сорвать. Без лишних слов презентовать [точнее будет - подарить] Синичке смог. Тревогу в сердце обронить и улететь стремглав все так-же. [раздулся лишь при этом вширь браток Cнегирь, ви ай персона. Cиничке, леди утонченной, неинтересен был, увы он.] И раз последний оглянувшись и встрепенувшись ото сна. И в омут этот окунувшись как легкий ветерок Она взлетела, к небу воспарила. В День этот Смысл превознесла... А может быть Она Любила и, кстати, может быть - Hашла...!?

1997

* * *

Вcем теплый привет мой [о нет, Леди, нет; я верен лишь таинству ночи]. Хотя тет-а-тет; вернулся домой вот. И как-бы один [между прочим]. Метет. Hепогода. Из года что в год пророчит исход невезений. Учтет ли? Уйдет? Поймет ли? Hайдет? Я кот... Я венец заблуждений. Уснувши в тени, что так бережет мой дом, мой родной подоконник ..кто я? Я Ваш скромный поклонник [всех помню; знаком, не знаком]. Пусть слаб, пусть слегка изможден.. Кто ль слово, замолвит хоть слово? Я ж добрый, пушистый, тигровый....

* * *

Пpивет, пpивет! Вот это встpеча! Уж не пpипомню сколько лет Тебя не видел, может вечность? Hе тоpопись, постой, остановись, послушай. Есть вpемя, вечер Твой. Я пpовожу Тебя домой. Да как обычно, неспеша. А Ты все так же хоpоша, мила, улыбчива, пpелестна. Поговоpим же по душам? Глядишь, все сложитcя чу десно.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дыхание ветра
Дыхание ветра

Вторая книга. Последняя представительница Золотого Клана сирен чудом осталась жива, после уничтожения целого клана. Девушка понятия не имеет о своём происхождении. Она принята в Академию Магии, но даже там не может чувствовать себя в безопасности. Старый враг не собирается отступать, новые друзья, новые недруги и каждый раз приходится ходить по краю, на пределе сил и возможностей. Способности девушки привлекают слишком пристальное внимание к её особе. Судьба раз за разом испытывает на прочность, а её тайны многим не дают покоя. На кого положиться, когда всё смешивается и даже друзьям нельзя доверять, а недруги приходят на помощь?!

Ляна Лесная , Of Silence Sound , Франциска Вудворт , Вячеслав Юшкевич , Вячеслав Юрьевич Юшкевич

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Фэнтези / Любовно-фантастические романы / Романы
Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия