чтобы основать пенсионный фонд для всех дракониров
, участвовавших в кампании в Ог Богоне.to set up retirement funds for all the dragons
who had campaigned in Og Bogon.Для драконов! Заменено.
Ниже в 52 главе:
Всех дракониров Стодевятого, которые сражались в Эйго, наградил король Ог Богона.
The members of the 109th who'd fought in Eigo had been given gold by the King of Og Bogon.
А здесь точнее сказать: Всех драконов и драконопасов.
68. Было:
Очень долго пробыли они в своих холодных гробница
х, глубоко под крепостью Квадрат.Long had the Masters remained in their cold vaults
in the deeps below their vast fortressМелочь, конечно, но, все-таки, не гробницы, а склепы.
Глубины… Само это название вызвало непроизвольную дрожь, и его волосы встали дыбом от ужаса. В этих скрытых, плохо освещенных склепах жили Великие Повелители.
«Драконы войны», Гл.1
In the deeps - это не «глубоко», а «в Глубинах». Заменено.
69. Было:
– Командир Холлейн
, кажется, вы знаете генерала Урмина.– Да, господин генерал. Я имел честь служить под его командованием у Аверийских холмов
.– Он сделал великолепный маневр малыми силами. Я заменил его по прибытии, после чего все проблемы закончились. Все сразу объединились
."Commander Kesepton
, I believe you know General Urmin.""Yes, sir, I had the honor of serving under his command at Avery Fields
.""He did a marvelous job with very slender forces. I superseded him on my arrival, but by then the tough part was over. Everyone pulled together very well
."1). Командир Холлейн звучит как командир Вася.
2). В предыдущей книге описывалась «Битва в Аверийском лесу», Fields здесь имеет смысл «поля битвы».
3). Коряво.
Заменено на:
– Командир Кесептон, кажется, вы знаете генерала Урмина.
– Да, господин генерал. Я имел честь служить под его командованием при сражении у Авери.
– Он великолепно маневрировал малыми силами. Я заменил его по прибытии, после чего все проблемы закончились. Мы объединились, и все пошло хорошо.
70. Было:
узкую полоску земли в Большом Боковом болоте
за устьем Арго.a narrow neck of land in the Big Side Swamp
, behind the mouth of the Argo.Корявый перевод названия. Заменено на: Большое Прибрежное болото.
71. Было (начало 22 гл.):