Или в память о Нессесситасе, погибшем на гладиаторской арене в Туммуз Оргмеине.
Or Nessessitas who died in the gladiatorial ring at Tummuz Orgmeen.
1). В первой книге (гл. 54)
Несесситас взглянула туда,
Nesessitas looked up to where
Написание Nessessitas - это описка автора. Везде в первой книге: Nesessitas.
2). Несесситас, она же Несси - самка.
Заменено на:
Или в память о Несисситас, погибшей на гладиаторской арене в Туммуз Оргмеине.
35. Было:
И, тем не менее, если они не пройдут через перевалы до схода лавин, то Ган поймает их в ловушку.
They had a long march ahead of them, and unless they got to the high passes before snow fell, they would be trapped on the Gan.
Ошибка перевода (Ган - это географическое название): то попадут в ловушку в Гане.
36. Было:
Несколько позже прибыл всадник с причалов Кенора
Another rider came up from Kenor Landing
Ошибка перевода: Kenor Landing - это Пристань Кенор, название порта на реке Арго.
37. Было:
Также в пути были свежие всадники и лошади из Талионских полков, направляющиеся к Оону из северных долин Кенора.
coming up the Oon from the southern valleys of Kenor.
Ошибка перевода: из южных долин Кенора. Севернее горы Кенор уже находится Ган.
38. Было:
среди легионеров она навсегда осталась в памяти как битва с Волшебными зверями
.the Battle of the Sorcerer's Beasts
.Неточность перевода: лучше - Зверями Колдуна.
39. Было:
Эльф осмотрел небо: на севере собирались тучи
He scanned the sky
Неточность перевода: Он осмотрел небо. Ваакзаам все-таки не эльф.
40. Было:
Как только Его Величество опустило вожжи, здесь все превратилось в хаос.
"All right, then we're going to just walk out of here. Things are pretty much in chaos without His Lordship around to keep the lid on."
Неточность перевода: не Его Величество, а Его Светлость (титулование лорда). Исправлено на: Как только Его Светлость Лапсор опустил.
41. Было:
Этот город бронзового повелителя эльфов с его мрачными замыслами, в котором человеческий мозг использовался всего лишь как топливо.
the city of the brazen elf lords with their evil game that consumed human minds for its fuel.
Ошибка перевода: brazen -
эльфийских лордов с их42. Было:
Мы надеялись, что Зизма Бос ошибается, но образцы
судьбы спрятаны даже от нашего взора.We hoped that Zizma Bos was wrong, but the patterns
of fate are hidden even from our sight.Неточность перевода: the patterns of fate - это все-таки узоры судьбы.
43. Было:
Двенадцать эльфов выстроились в два ряда
The twelve formed up in two lines of six
Неточность перевода: слова эльф в оригинале нет. Просто двенадцать звучит плохо, заменил на Непорочных.
44. Было:
Она обратилась непосредственно к его разуму, который контролировал Сауронлорд.
She spoke directly to the consciousness of he who controlled the monster.
Неточность перевода. Заменено.
Она обратилась непосредственно к разуму, который контролировал монстра.
45. Было: