Читаем Вдоль по Питерской полностью

По-над Доном заря загорается,Слышен шум вековых тополей.С давних пор казаками Дон славился,Он течёт среди русских полей.С давних пор казаками Дон славился,Он течёт среди русских полей.По-над Доном хлебаспелым колосом,Зашумит, заиграет волна,И поют казаки громким голосом,Эх, донская моя сторона.И поют казаки громким голосом,Эх, донская моя сторона.Льётся песня широкая вольнаяНад простором донских берегов,О тебе, степь родная, раздольная,И о славе донских казаков.О тебе, степь родная, раздольная,И о славе донских казаков.Белой чайкой кораблик проносится,Берег, плещет седая волна,Где б я ни был,к тебе сердце просится,Эх, донская моя сторона.Где б я ни был,к тебе сердце просится,Эх, донская моя сторона!

* * *

По улице мостовой,по широкой столбовойШла девица за водой,за холодной ключевой,Шла девица за водой,за холодной ключевой.Шла девица за водой,за холодной ключевой.За ней парень молодой,кричит: «Девица, постой!»За ней парень молодой,кричит: «Девица, постой!»За ней парень молодой,кричит: «Девица, постой!Красавица, подожди,белы ручки подожми,Красавица, подожди,белы ручки подожми,Пойдём вместе за водой,веселей идти с тобой,Пойдём вместе за водой,веселей идти с тобой!»Эх! Эх!«Эх, ты, парень-паренёк,твой глупенький разумок:Не кричи во весь народ —мой батюшка у ворот!Пойдём вместе за водой,веселей идти с тобойПо улице мостовой,по широкой столбовой!»«Твой батюшка у ворот,я ж подарочек принёс,Подарочек дорогой,перстенёчек золотой.Подарочек дорогой,перстенёчек золотой!»Ой!

* * *

Под дугой колокольчик поет,Под дугою да под вязовоюУдалой парень девицу ведет,Девицу чернобровую.Улестил парень девку скромную,Уманил ее за собоюВ ширь степную ночью темною.Ну прижмись ко мне, лапушка, тесней,Прокачу я что хватит силушки,Разгоню вороных своих конейЯ для зазнобы милушки.Эй, целиною по степиполетим, касатка.То ли будет щечкам жарко, сердцустанет сладко.Здесь, в степи, только ветер видит нас.Не стыдись же, моя желанная,Для любви нашей выдалась сейчасПорушка долгожданная.Улестил парень девку скромную,Соблазнил ее жаркой лаской,Этой ночкою, ночкой темноюОн прижал свою лапушку тесней,Прокатил, что хватило силушки,Разогнал вороных своих конейОн для зазнобы милушки.Эй, целиною по степиполетим, касатка,Стало девке щечкам жарко,было сердцу сладко.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Антология , Шавкат Бухорои , Андалиб Нурмухамед-Гариб , Теймураз I , Ковси Тебризи , Григор Нарекаци

Поэзия
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия