Читаем В деснице благодати полностью

Макс Лукадо


В деснице благодати


Перевод с английского

Мах Lucado

In the Grip of Grace

Originally published in English by

THOMAS NELSON, Inc. Nashville, TN, USA.

All rights reserved.



Очередная книга Макса Лукадо посвящена Посланию к Римлянам, величайшему из

когда-либо написанных трактатов о благодати, который преобразил жизни таких

известных людей, как Мартин Лютер, Джон Уэсли, Жан Кальвин, и миллионов других. В

своей книге автор противопоставляет наготу самоуверенных людей радости тех, кто

облекся в «мантию Божьей благодати». Как и все книги Макса Лукадо, «В деснице

благодати» отличают яркий публицистический слог, обилие парадоксов и ими он и

впечатляющих жизненных историй.



Посвящается моему редактору Лиз Хини

в ознаменование десяти лет,

наполненных словами и восхищением.


БЛАГОДАРНОСТИ

Я хотел бы поблагодарить следующих людей:

Карен Хилл: мой помощник и друг, ты дар для меня.

Стив и Черил Грин и сотрудники «UpWords»: спасибо за вашу преданность.

Чарлз Принс: наш политический деятель и ученый. Мы ценим ваш вклад.

Чарлз Суиндолл: ваши слова на плакате у перекрестка помогали мне избрать лучший путь.

Старейшины, служители и прихожане Церкви Христа «Оак-Хиллз»: нет другой церкви, где я

предпочел бы служить.

Стив Холлидэй: спасибо за еще одно превосходное направление в дискуссии.

Нэнси Норрис: особая благодарность за множество терпеливо улучшенных вами страниц

Лукадо. Вы делали это на протяжении многих лет. Чрезвычайно признателен.

Сью Энн Джонс: да не иссякнут ваши красные чернила! Спасибо за кропотливое редактирование.

Мои приятели в «W Publishing Group»: у вас опять получилось! Отлично сработано.

Доктор Джон Стотт с его мудрой книгой «Послание к Римлянам». Ваша эрудированность была

для меня неоценимым даром.

Дженна, Андреа и Сара: мне жаль всех отцов, у которых нет таких дочерей, как вы.

И моя жена Деналин: после Божьей благодати ты — лучшее, что я нашел в жизни.


И вы, мои читатели: я молюсь за вас. Задолго до того, как вы взяли в руки эту книгу, я просил Бога

расположить к ней ваше сердце. Можно попросить вас, чтобы вы помолились за меня? Не прочтете ли

от моего имени молитву из Послания к Колоссянам (4:3-4)? Спасибо. Для меня честь, что вы читаете эти

страницы.

Да укрепит вас Бог в деснице Своей благодати.


ПРЕДИСЛОВИЕ

Несколько лет назад наша семья провела День независимости 1 на озере по

соседству. На празднике было все — фейерверки, хот-доги и жаркое солнце. Но за эти

праздничные дни мне особенно врезались в память полеты на парашюте за катером, или парасейлинг. Ну, вы сами видели: буксируемый катером парашют (парасейл) поднимает вцепившегося в стропы пассажира на четыреста, а то и (за лишние десять

долларов) на шестьсот футов вверх.

Лети себе над озером, слушая крики далеко внизу, держись за крепления и

наслаждайся пейзажем, а катер пусть потрудится. А как же иначе? Чтобы достичь такой

высоты, нужна чья-то помощь. Чтобы на ней удержаться, требуется действие какой-то

могучей внешней силы. Ни один человек не может сам поднимать себя в такие выси.

И это главная тема Нового Завета. Мы не можем сами себя спасти, не можем и

сами оставаться спасенными. Нужно действие Божьей благодати. И такова тема моей

книги. Благодарение Богу, Он за последние несколько лет не раз действовал через эту

книгу, чтобы достучаться до людских сердец. Я только что получил письмо от одного

моего друга, христианина — он недавно поехал в Европу, чтобы повидаться со своим

умирающим братом. Раньше они не могли общаться на духовные темы. Мой друг

заранее послал своему брату экземпляр «В деснице благодати». Когда он, наконец, увидел брата, тот был уже при смерти. Эта книга лежала на его тумбочке. Умирающий, показав на нее, произнес:

— Теперь я понял.

И улыбнулся брату.

О, великая Божья благодать...

Глядя на свою дочь, парящую высоко в воздухе, я сказал себе: «Разве это не образ

благодати? Вот моя дочь, одновременно летящая и сидящая». Эти слова редко

встречаются в одном предложении. Тем более на религиозную тему. Мы привыкли, что

взмывают ввысь в трудах, сквозь тернии, в борьбе. Но взмыть ввысь и лететь, спокойно

сидя?

Так бывает. Так бывает, когда предоставишь трудится катеру. Так бывает, когда

предоставишь сделать все, за тебя Богу.

Так бывает, когда живешь в деснице благодати.


1 Основной государственный праздник США, отмечаемый 4 июля. В этот день в 1776 году представители тринадцати

Перейти на страницу:

Похожие книги

Книга ЗОАР
Книга ЗОАР

Книга «Зоар» – основная и самая известная книга из всей многовековой каббалистической литературы. Хотя книга написана еще в IV веке н.э., многие века она была скрыта. Своим особенным, мистическим языком «Зоар» описывает устройство мироздания, кругооборот душ, тайны букв, будущее человечества. Книга уникальна по силе духовного воздействия на человека, по возможности её положительного влияния на судьбу читателя. Величайшие каббалисты прошлого о книге «Зоар»: …Книга «Зоар» («Книга Свечения») названа так, потому что излучает свет от Высшего источника. Этот свет несет изучающему высшее воздействие, озаряет его высшим знанием, раскрывает будущее, вводит читателя в постижение вечности и совершенства... …Нет более высшего занятия, чем изучение книги «Зоар». Изучение книги «Зоар» выше любого другого учения, даже если изучающий не понимает… …Даже тот, кто не понимает язык книги «Зоар», все равно обязан изучать её, потому что сам язык книги «Зоар» защищает изучающего и очищает его душу… Настоящее издание книги «Зоар» печатается с переводом и пояснениями Михаэля Лайтмана.

Михаэль Лайтман , Лайтман Михаэль

Религиоведение / Религия, религиозная литература / Прочая научная литература / Религия / Эзотерика / Образование и наука
О граде Божием
О граде Божием

За основу публикации «О Граде Божием» в библиотеке «Азбуки веры» взят текст «современной редакции»[1], который оказался доступен сразу на нескольких сайтах[2] в одном и том же виде – с большим количеством ошибок распознавания, рядом пропусков (целых глав!) и без указания трудившихся над оцифровкой. Текст мы исправили по изданию «Алетейи». Кроме того, ссылки на Писание и на древних писателей сверили с киевским изданием начала XX века[3] (в котором другой перевод[4] и цитаты из Писания даны по-церковнославянски). Разночтения разрешались по латинскому оригиналу (обычно в пользу киевского издания) и отмечались в примечаниях. Из этого же дореволюционного издания для удобства читателя добавлены тексты, предваряющие книги (петитом) и главы (курсивом), а также восполнены многочисленные пропуски текста в издании «Алетейи». В тех, довольно многих случаях, когда цитата из Писания по синодальному переводу не подтверждает мысль блаженного Августина (что чаще всего было своеобразно прокомментировано редактором), мы восстановили цитаты по церковнославянскому тексту и убрали ставшие сразу ненужными примечания. Редакция «Азбуки Веры»

Аврелий Августин , Августин Блаженный

Религиоведение / Религия, религиозная литература / Христианство / Справочники / Религия / Эзотерика