Читаем Unknown полностью

будет      D я выйду сегодня вечером? (Вы думаете, что это - хорошая идея?)


если или      [если

должен U, I] должен J выходить сегодня вечером. (= это была бы хорошая вещь сделать),


должен      Q я должен выйти сегодня вечером. (= это необходимо),

O я не должен выходить сегодня вечером. (= необходимо, чтобы я не выходил), не должен O, я не должен выходить сегодня вечером. (= это не необходимо),

Выдержите сравнение мог иметь... / будет иметь... и т.д.:


could would should or ought to needn’t

мог быть, должен, или должен, не должен


I could have gone out last night, but I decided to stay at home.

Я, возможно, вышел вчера вечером, но я решил остаться дома.


I would have gone out last night, but I had too much to do.

Я вышел бы вчера вечером, но у меня было слишком много, чтобы сделать.


should ought to

если должен


I

Я


have gone out last night. I'm sorry I didn't.

вышли вчера вечером. Я сожалею, что не сделал.


I needn’t have gone out last night. (= I went out, but it was not necessary)

Я не должен выходить вчера вечером. (= я вышел, но это не было необходимо),


We use will/would/may etc. to say whether something is possible, impossible, probable, certain etc. Compare:

Мы используем will/would/may и т.д., чтобы сказать, возможно ли что-то, невозможно, вероятно, бесспорно и т.д. Выдержите сравнение:


will would

?

'What time will she be here?' 'She’ll be here soon.' She would be here now, but she's been delayed.


should or ought to

o

She *

should ought to

b be here soon. (= I expect she will be here soon)


may or might or could

o

She <

may might could

- be here now. I'm not sure. (= it's possible that she is here)


must can’t

Q

She must be here. I saw her come in.

She can’t possibly be here. I know for certain that she's away on holiday.

Compare would have ... / should have ... etc. :


желание было бы

?

'Во сколько она будет здесь?' 'Она будет здесь скоро'. Она была бы здесь теперь, но она была отсрочена.


если или должен

o

Она *

если должен

b быть здесь скоро. (= я ожидаю, что она будет здесь скоро),


май или мог бы, или мог

o

Она <

сила мая могла

- будьте здесь теперь. Я не уверен. (= возможно, что она здесь),


должен не может

Q

Она должна быть здесь. Я видел, что она вошла.

Она не может возможно быть здесь. Я знаю наверняка, что она уехала в отпуск.

Выдержите сравнение имел бы... / должен иметь... и т.д.:


will would

Q

She will have arrived by now. (= before now)

She would have arrived earlier, but she was delayed.


should or ought to

O

I wonder where she is. She ?

should ought to

have arrived by now.


may or might or could

o

She •

may might could

have arrived.

I'm not sure. (= it's possible that she has arrived)


must can’t

o

She must have arrived by now. (= I'm sure - there is no other possibility) She can’t possibly have arrived yet. It's much too early. (= it's impossible)

Appendix 5


желание было бы

Q

Она прибудет к настоящему времени. (= до настоящего времени)

Она прибыла бы ранее, но она была отсрочена.


если или должен

O

Интересно, где она. Она ?

если должен

прибыли к настоящему времени.


май или мог бы, или мог

o

Она •

сила мая могла

прибыли.

Я не уверен. (= возможно, что она прибыла),


должен не может

o

Она, должно быть, прибыла к настоящему времени. (= я уверен - нет никакой другой возможности), Она еще не могла возможно прибыть. Слишком рано. (= это невозможно),

Приложение 5


Short forms (I’m I you’ve I didn’t etc.)

Краткие формы (я I, Вы имеете, я не сделал и т.д.),


In spoken English we usually say I’m / you’ve / didn’t etc. (short forms or contractions) rather than I am / you have / did not etc. We also use these short forms in informal writing (for example, a letter or message to a friend).

На разговорном английском языке мы обычно говорим, что я / Вы имеете / не сделал и т.д. (краткие формы или сокращения), а не я / Вы имеете / не сделал и т.д. Мы также используем эти краткие формы в неофициальном письме (например, письмо или сообщение другу).


When we write short forms, we use an apostrophe (') for the missing letter(s): I'm = I am you've = you have didn't = did not

Перейти на страницу:

Похожие книги

Критика русской истории. «Ни бог, ни царь и ни герой»
Критика русской истории. «Ни бог, ни царь и ни герой»

Такого толкования русской истории не было в учебниках царского и сталинского времени, нет и сейчас. Выдающийся российский ученый Михаил Николаевич Покровский провел огромную работу, чтобы показать, как развивалась история России на самом деле, и привлек для этого колоссальный объем фактического материала. С антинационалистических и антимонархических позиций Покровский критикует официальные теории, которые изображали «особенный путь» развития России, идеализировали русских царей и императоров, «собирателей земель» и «великих реформаторов».Описание традиционных «героев» русской историографии занимает видное место в творчестве Михаила Покровского: монархи, полководцы, государственные и церковные деятели, дипломаты предстают в работах историка в совершенно ином свете – как эгоистические, жестокие, зачастую ограниченные личности. Главный тезис автора созвучен знаменитым словам из русского перевода «Интернационала»: «Никто не даст нам избавленья: ни бог, ни царь, и не герой . ». Не случайно труды М.Н. Покровского были культовыми книгами в постреволюционные годы, но затем, по мере укрепления авторитарных тенденций в государстве, попали под запрет. Ныне читателю предоставляется возможность ознакомиться с полным курсом русской истории М.Н. Покровского-от древнейших времен до конца XIX века.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Михаил Николаевич Покровский

История / Учебная и научная литература / Образование и наука
Не ко двору
Не ко двору

Известный русский писатель Владимир Федорович Тендряков - автор целого ряда остроконфликтных повестей о деревне, духовно-нравственных проблемах советского общества. Вот и герой одной из них - "He ко двору" (экранизирована в 1955 году под названием "Чужая родня", режиссер Михаил Швейцер, в главных ролях - Николай Рыбников, Нона Мордюкова, Леонид Быков) - тракторист Федор не мог предположить до женитьбы на Стеше, как душно и тесно будет в пронафталиненном мирке ее родителей. Настоящий комсомолец, он искренне заботился о родном колхозе и не примирился с их затаенной ненавистью к коллективному хозяйству. Между молодыми возникали ссоры и наступил момент, когда жизнь стала невыносимой. Не получив у жены поддержки, Федор ушел из дома...В книгу также вошли повести "Шестьдесят свечей" о человеческой совести, неотделимой от сознания гражданского долга, и "Расплата" об отсутствии полноценной духовной основы в воспитании и образовании наших детей.Содержание:Не ко дворуРасплатаШестьдесят свечей

Лидия Алексеевна Чарская , Александр Феликсович Борун , Владимир Федорович Тендряков

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Юмористическая фантастика / Учебная и научная литература / Образование и наука