Читаем Универсиада йолдызым полностью

Казанга очып кил?.

Н?рс?дер а?а Болгарда

Барып к?р?се кил?.

Т?г?л белеп бетерм?дем,

Л?кин ярд?м сорыйлар.

Исемен д? бит белм?дем,

М?ш?катл?р сайрыйлар:

Командировка ?лм?тт?,

Уеннар кил?ч?кт?…

Балам авыртып китте –

Бу йомыш башка тиде.

Марат, дускаем, коткар,

?тенеп сорыйм, зин?ар:

Бир кызга шоферы?ны,

Илтеп килсен шушыны…

– Янма эше?д?, егет! –

?нд?ш? Марат, к?леп. –

Кайчан була Казанда?

– Бу атна ?омгасында.

– П?н?еш?мбе Матакка

Кайтам мин бу арада.

Аннары вакыт булмый,

Казанда б?йр?м уйный.

Шофер бел?н ген? кайтам,

Мине калдырып китер…

?омга к?не аэропорттан

Тренеры?ны китерер.

Кире юлда авыл аша

Мине д? кереп алыр:

Болгар бит безг? ян?ш?,

Шоферым минем – давыл;

– ?й, р?хм?т си?а, Марат!

– Зур ?с син д?, ипт?ш-зат!


III

Урта Идел табигате

Нинди матур ??м га??п!

Татарлардай матур бите:

?аным соклана к?зл?п.

Назлы к?кт? оча кошлар,

Кырларда алтын ?с?.

Рухландыра ап-ак кышлар,

??йге ?ил иркен ис?.

Б?ясез байлык булып

Татарларга бирелг?н

Урман ?анлылык тулып,

С?р?лек д? игелг?н.

Балык бел?н тутырылган

Ага б?ек елгалар,

Муллыклар сыйпап сузылган

Юл буенда болыннар;

Х?зин??не сакла, халкым!

Табигать нурын якла!

Бу в?газем – шагыйрь хакым:

Аны? кадерен а?ла!

Раббым ихтыяры бел?н

Илем? яусын савап;

Шигырь догасы бирелг?н

Сезг? б?р?к?т сорап.


IV

Боры?гы Болгар ?иренд?

Динебезне? эзл?ре…

Урнашкан елга ярында

Манаралар й?зл?ре;

Куып бара шофер юлдан,

Артта Йолдыз утырган.

Максатына ирешерг?

?ч чакрым гына калган.

Машинаны? т?р?зенн?н

Сокланып карап бара:

??леп ит? к?ренешл?р,

Ошый а?а саф ?ава;

Зират табып озакламый

Башка яулык б?йл?г?н:

Тамыры ?ск?н ?ирл?рг?

Баскан аягы бел?н.

Бабалар каберен табып,

?ск?н ч?пт?н чистарта.

Бер?р с?гать эшл?п алып,

М?четк? юлын тота.

?омга намазы бетк?нли

Имамга х?лен с?йли:

С?дака биреп калдыра

Перейти на страницу:

Похожие книги

Зов Юкона
Зов Юкона

Имя Роберта Уильяма Сервиса, которого на Западе называли «Киплингом полярной Канады», в XX веке мало что говорило русскому читателю: из-за крайне резких стихов об СССР оно находилось под запретом. Между тем первые его книги издавались миллионными тиражами во всем мире, и слава поэта выходила далеко за пределы родных Шотландии и Канады. Мощь дарования Сервиса была такова, что его стихи кажутся продолжением творчества Киплинга, а не подражанием ему: это работы не копииста, но верного ученика, хранящего традиции учителя. Наследие поэта огромно: одних лишь опубликованных стихотворений известна почти тысяча. Приблизительно треть их предлагается теперь нашему читателю в переводах участников интернет-семинара «Век перевода».

Евгений Владимирович Витковский , Роберт Уильям Сервис

Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Антология , Александр Аркадьевич Долин , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — вереница чувственных образов
Уильям Шекспир — вереница чувственных образов

  Хочу обратить внимание читателя, на то, что последовательность перевода и анализа сонетов в этом сборнике не случаен. Так как эти переводы отражает основные события адресанта сонетов и автора, связанные с сюжетом каждого. Вызывают чувство недоумения, кичливыми и поверхностными версиями переводов без увязки с почерком автора, а именно Шекспира. Мировоззрением, отражающим менталитет автора сонетов, чувствами, которые переживал он во время написания каждого сонета. В таких переводах на русский полностью отсутствуют увязки с автобиографическими или историческими событиями, которые автор подразумевал, описывая, делая намёк непосредственно в сюжетах сонетов. По этой причине, паттерн и авторский почерк полностью исчезли в их переводах. Что указывает на то, авторы переводов воспринимали автора сонетов, как некий символ. А не как живого человека с чувствами преживаниями, с конкретными врагами и друзьями, Но самое главное, нарекание вызывает неоспоримый и удручающий факт, что образ самого автора полностью выхолощен в таких неудачных переводах, где каждый переводчик выпячивал только себя со своим авторским почерком, литературными приёмами, которые абсолютно не характерны Шекспиру, как автору сонетов.

Alexander Sergeevich Komarov

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия