С. 396. Диюй
– царство мертвых или преисподняя в китайской мифологии.…несколько чжанов…
– примерно 10 м.Глава 17
С. 406. Желатиновые сладости
– сладости на основе желатина, получаемого из ослиной кожи, с добавлением черного кунжута, грецких орехов, сахара, рисового вина, ягод годжи и т. д. В традиционной китайской медицине считается, что желатин из ослиной кожи обладает целебным действием при кровохаркании, гематурии, нерегулярных менструациях, т. е. при состояниях, сопровождающихся кровотечением.С. 409. Изначальная инь
– в романах жанра уся и сянься так называется некая первозданная духовная энергия, которая находится в теле невинной девушки. Человек, лишивший девушку невинности, может использовать эту энергию для собственного совершенствования.Глава 18
С. 412. Восточное У
– одно из трех государств времен Троецарствия, существовало с 222 по 280 гг.С тех пор как цзиньцы перебрались через Великую реку…
– имеется в виду река Янцзы.Циньские терема и чуские подворья
– эвфемизм, подразумеваются развлекательные заведения с певицами и танцовщицами, нередко публичные дома, бордели.С. 421. Воин о трех головах и шести руках
– имеется в виду Нэчжа, в китайской мифологии божество защиты, почитается под титулами Маршал Центрального алтаря и Третий принц лотоса. Неистовый воин, традиционно изображается с тремя головами и шестью руками.Один день – что три осени
– пер. с кит. «день не виделись, а словно три осени прошло». Поговорка, используется, когда хотят подчеркнуть тоску говорящего по человеку, с которым были в разлуке.Глава 19
С. 427. Десятки ли
– несколько км (1 ли составляет от 415 до 500 м).C. 429. Путь не одинок, ибо с нами Земля и Небо.
– В своем ответе Шэнь Цяо ссылается как на даосское учение, понимая Путь (Дао) как следование универсальным морально-нравственным законам, так и на конфуцианское учение, которому следует собеседник, делая отсылку к высказыванию Конфуция: «Добродетель не бывает одинокою» (пер. П. Попова).C. 431. Принцип законного наследия
– имеется в виду один из принципов конфуцианцев, обыкновенно подразумевающий законную прямую передачу власти от отца к сыну, признание единого государя и изгнание варваров.C. 432. …спросить о размере и весе треножников…
– идиома, означающая «стремиться захватить власть в государстве».C. 433. Лю Цзинъянь
(531–615) – супруга императора Сюаня, происходила из семьи Лю Яна, чиновника Южной Лян, и принцессы Чанчэн, дочери императора У, правившего Южной Лян. В исторических источниках отмечается, что она с большим уважением относилась к первой супруге императора Сюаня, которая была лишь благородной наложницей, а не императрицей. Описывается как красивая женщина высокого роста, при этом скромная и осмотрительная, никогда не выпрашивавшая для родных высокие должности. В 582 г., когда император Сюань заболел и умер, брат импретора Сюаня попытался убить наследного принца Чэнь Шубао, однако Лю Цзинъянь остановила его, сумела подавить восстание и некоторое время была регентшей до выздоровления сына. После падения династии Чэнь в 589 г. до конца своих дней жила в Лояне.С. 435. …несколько чжанов…
– ок. 6–9 м.С. 437. …возгордившийся воин обречен на гибель…
– Цитата из «Ханьшу» («Исторической хроники династии Хань»), раздел «Вэй Сян Чжуань» авторства Бань Гу (32–92). Фраза, ставшая крылатым выражением, в этом источнике приписывается министру Вэй Сяну (Жуо Вэну). Якобы, когда в 68 г. до н. э. хунну напали на войско хань, Вэй Сян посоветовал императору не атаковать их в ответ, аргументируя тем, что «если мы отправим войска, пусть даже вернемся с победой, то дурные последствия этого будут неизмеримы. Если за счет большой численности населения мы снова и снова будем посылать войска, дабы показать силу, то такое войско возгордится. А возгордившиеся воины обречены на гибель».С. 438. Жун-нян
– здесь нян – более ласковое и неформальное обращение к молодой девушке, чем барышня Бай.С. 441. Тридцать ли
– ок. 13 км.С. 444. Девы с желтыми цветами
– эвфемизм для незамужних девушек. Считается, что во времена Северных и Южных династий незамужние девушки для красоты наклеивали себе на лоб и виски желтые лепестки.С. 446. …получив персик, одарю сливой… –
распространенная идиома, означающая «отблагодарить по заслугам, преподнести ответный равноценный дар».С. 449. Семь-восемь чжанов –
ок. 25 м.Гуманность, мораль, справедливость и добродетель
– четыре основных конфуцианских принципа.