Читаем Ты моей никогда не будешь… полностью

Будь счастлив, сын, мечтой о летеВ дни снегопада, в феврале,Покуда снег, как лебедь к Леде,Слетает медленно к земле.Будь счастлив, сын, мечтой о юге,В час серой скуки зимним днем,Когда туман бинтует рукиСадов белесым полотном.Будь счастлив, сын, мечтой о мореВ глуши февральского житья,Где сгинут снег, туман и гореИ будет море, ты и я.Февраль 1966
<p>Пью водку под хрустящую капустку</p>
Пью водку под хрустящую капустку.В окне луна. Снаружи слышен хрустЗадумчивых шагов по первопутку.Все это вместе навевает грусть.Пью. Наливаю. По второй, по третьей.Шаги затихли. Вечер снова тих.И опыт четырех десятилетийПонуро и печально входит в стих.Я понимаю, если бы не юмор,Зарезаться бы надо огурцом.Но если вышло так, что ты не умер, —Сиди и пей с потерянным лицом.Пью. Наливаю. Пятую. Шестую.Закусываю, глядя на луну.И все живу. И все же существую.А хорошо бы снова на войну.Февраль или март 1966
<p>Был вечер, полный отвращенья</p>
Был вечер, полный отвращенья,Где в пустоту лилось вино,Слова, лишенные значенья,Плели мы, как заведено.Светало. И хозяин дома,Честолюбивый старый шут,Нас вывел в город незнакомыйПод купол неба, как на суд.Плелись мы улочкою странной —Сады и нет почти жилья,И вдруг во тьме, как дар нежданный,Раздался голос соловья.В нем только страсть. В нем нет порыва,В нем только суть, в нем только страсть,Но этот голос нам на дивоВ ту ночь не дал нам запропасть.Та ночь была началом ритма,Началом Анны и любвиИ выходом из лабиринта,Нить Ариадны – соловьи.Зачем, зачем в ту ночь святуюЯ не поверил, что спасен,Что полюбил, что существую,Что жив, что это все не сон.Был день рожденья, поезд, розы,И страх – она не та, не та…И снова ритм вагонной прозы:Та-та, та-та, та-та, та-та.А после – жар, под стать простуде,Озноб, недомоганье, дрожь…И вот вокруг – чужие людиИ Анны больше не найдешь…И все уже невозвратимо.Нет Анны, и ушли года.Чужие руки… Запах дыма…Какая жизнь!.. Беда! Беда!10 сентября 1967
<p>Хотел бы я жить, как люблю и умею</p>
Хотел бы я жить, как люблю и умею,Но жить не хочу я и жить не умею.Когда-то имел я простую идею.А нету идеи – и я холодею.Да, я холодею, и надо неметь.Но, Боже, ведь быть не могу бессловесен.Ведь ты мне вручил колокольную медь,И пенье, и странную надобность песен.Хотел бы я жить, но, увы, не могу!Хотел бы я верить, но, Боже, не верю.Хотел бы не лгать – ежедневно я лгу,Хотел бы терять, но жалею потерю.О Боже, о Боже, кто может помочь!Какой собутыльник приникнет к стакану?О, как ты желанна мне, вечная ночь,В которую кану! В которую кану!1970
<p>Откуда я?</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-поэзия

Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков

Лирика в жанре цы эпохи Сун (X-XIII вв.) – одна из высочайших вершин китайской литературы. Поэзия приблизилась к чувствам, отбросила сковывающие формы канонических регулярных стихов в жанре ши, еще теснее слилась с музыкой. Поэтические тексты цы писались на уже известные или новые мелодии и, обретая музыкальность, выражались затейливой разномерностью строк, изысканной фонетической структурой, продуманной гармонией звуков, флером недоговоренности, из дымки которой вырисовывались тонкие намеки и аллюзии. Поэзия цы часто переводилась на разные языки, но особенности формы и напевности преимущественно относились к второстепенному плану и далеко не всегда воспроизводились, что наносило значительный ущерб общему гармоничному звучанию произведения. Настоящий сборник, состоящий из ста стихов тридцати четырех поэтов, – первая в России наиболее подробная подборка, дающая достоверное представление о поэзии эпохи Сун в жанре цы. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Коллектив авторов

Поэзия
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, вошли классические произведения знаменитых поэтов VII–XVI вв.: Какиномото Хитомаро, Ямабэ Акахито, Аривара Нарихира, Сугавара Митидзанэ, Оно-но Комати, Ки-но Цураюки, Сосэй, Хэндзё, Фудзивара-но Тэйка, Сайгё, Догэна и др., составляющие золотой фонд японской и мировой литературы. В сборник включены песни вака (танка и тёка), образцы лирической и дидактической поэзии канси и «нанизанных строф» рэнга, а также дзэнской поэзии, в которой тонкость артистического мироощущения сочетается с философской глубиной непрестанного самопознания. Книга воссоздает историческую панораму поэзии японского Средневековья во всем ее жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя со многими именами, ранее неизвестными в нашей стране. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Коллектив авторов

Поэзия
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Антология , Александр Аркадьевич Долин , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Время, бесстрашный художник…
Время, бесстрашный художник…

Юрий Левитанский, советский и российский поэт и переводчик, один из самых тонких лириков ХХ века, родился в 1922 году на Украине. После окончания школы поступил в знаменитый тогда ИФЛИ – Московский институт философии, литературы и истории. Со второго курса добровольцем отправился на фронт, участвовал в обороне Москвы, с 1943 года регулярно печатался во фронтовых газетах. В послевоенное время выпустил несколько поэтических сборников, занимался переводами. Многие стихи Леви танского – «акварели душевных переживаний» (М. Луконин) – были положены на музыку и стали песнями, включая знаменитый «Диалог у новогодней елки», прозвучавший в фильме «Москва слезам не верит». Поворотным пунктом в творчестве поэта стала книга стихов «Кинематограф» (1970), включенная в это издание, которая принесла автору громкую славу. Как и последующие сборники «День такой-то» (1976) и «Письма Катерине, или Прогулка с Фаустом» (1981), «Кинематограф» был написан как единый текст, построенный по законам музыкальной композиции. Завершают настоящее издание произведения из книги «Белые стихи» (1991), созданной в последние годы жизни и признанной одной из вершин творчества Юрия Левитанского.

Юрий Давидович Левитанский

Поэзия
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже