Читаем Цимбелин полностью

Посланца к другу милому лишится,

А коль она не сдастся, то сама

Отведает того же.


Входят Пизанио и придворные дамы.


Принесли?

(Разглядывает цветы.)

Фиалки, примулы и анемоны…

Снесите их ко мне. — Прощай, Пизанио.

Подумай же!


Пизанио


Да, да. Примусь за дело.


Королева и придворные дамы уходят.


Мне — господину изменить! Ну нет!

Скорей повешусь — вот вам мой ответ!

(Уходит.)


СЦЕНА 6


Там же. Другая комната.

Входит Имогена.


Имогена


Отец жесток, а мачеха коварна;

Жених-глупец; посвататься ко мне,

Жене изгнанника! Ах, муж мой милый,

Венец моей тоски! Я так страдаю!

Зачем меня, как братьев, не украли!

Вот было б счастье! О, как тяжко бремя

Величья царского! Блажен бедняк,

Чьи скромные сбываются желанья…


Входят Пизанио и Якимо.


Кто там?


Пизанио


С письмом от вашего супруга

Из Рима к вам прибывший дворянин.


Якимо


Принцесса, отчего вы побледнели?

Ваш благородный Леонат здоров

И кланяется вам.


Имогена


Благодарю.

Добро пожаловать, я очень рада.


Якимо

(в сторону)

В ней все, что видно взору, — совершенство!

Коль так же и душа ее прекрасна,

То, значит, предо мною чудо, феникс,

И проиграл я! Дерзость, будь мне другом!

Вооружи меня надежно, ложь!

Не то и мне придется, как парфянам,

Сражаться на бегу — верней, бежать.


Имогена

(читает)

«Он принадлежит к одному из самых благородных домов, и я бесконечно обязан его доброте. Прими его достойно, если тебе дорог твой преданный Леонат».


Я вслух могла прочесть вам только это,

Все остальное лишь меня касалось

И мне согрело сердце. Гость любезный,

Нет слов, чтобы сказать, как я вам рада.

Но вы и сами по моим поступкам

В том убедитесь.


Якимо


Очень благодарен.

(Пристально смотрит на нее.)

О, как безумны люди! Им богами

Даны глаза, чтоб видеть свод небесный,

Раскинутый над морем и землей;

Чтоб различать сверкающие звезды,

Каменья на кремнистом берегу. —

И эти же глаза не отличают

Дурное от прекрасного!


Имогена


Но что

Так удивляет вас?


Якимо


Нет, не глаза

Виною здесь. Ведь даже павиан

Из самок двух красивую избрал бы,

С гримасой отвернувшись от урода.

Тут неповинен ум: глупец и тот,

Красу такую видя, станет мудрым.

Тут ни при чем и чувственность: ведь страсть,

Которая такому совершенству

Предпочитала б грязь, была бы только

Бессильным возбужденьем, неспособным

Желанье утолить.


Имогена


Что вы сказали?


Якимо


И лишь один сосуд бездонный — похоть,

Неутолимая в своих желаньях,

Пожрав сначала нежного барашка,

На требуху кидается…


Имогена


Что с вами?

Вы не больны?


Якимо


Благодарю. Здоров я.

(К Пизанио.)

Прошу тебя: слуга мой там остался,

Он никого не знает, да и робок, —

Найди его.


Пизанио


А я как раз хотел

С ним познакомиться.

(Уходит.)

Имогена


Что мой супруг? Скажите, он здоров?


Якимо


Здоров, принцесса.


Имогена


Весел или грустен?

Надеюсь, весел?


Якимо


Меж иностранцев первый он шутник

И весельчак. Поэтому его

Прозвали мы повесою-британцем.


Имогена


А здесь он больше склонен был к печали,

Порою беспричинной.


Якимо


Быть не может!

К печали? Он? Поверить не могу.

Есть в Риме у него француз-приятель,

Влюбленный в девушку своей страны.

Он все вздыхает, а шутник британец —

Ваш муж — над ним хохочет, повторяя:

«Со смеху лопнешь, глядя на мужчину,

Который из примеров, книг, молвы

И собственного опыта узнав,

Что женщина собою представляет,

Во что ей превратиться суждено,

В часы досуга станет тосковать

По прочному ярму».


Имогена


Так говорит он?


Якимо


Да, да, притом смеясь до слез, принцесса!

Быть с ним и слушать шутки над французом —

Потеха просто! Видит небо, все

Не без греха мужчины.


Имогена


Но не он!


Якимо


О нет! Но за дары небес он мог бы

Признательнее быть. А что до вас,

Доставшейся ему не по заслугам,

Я столь же удивляться принужден,

Сколь и жалеть.


Имогена


Кого жалеть, скажите?


Якимо


Обоих — от души!


Имогена


Как! И меня?

Вы так глядите… Что во мне такое

Внушает жалость вам?..


Якимо


Весьма прискорбно!

Ах!.. От сиянья солнца отвернуться

И предпочесть ему ночник тюремный…


Имогена


Прошу вас, отвечайте откровенней:

Что вынуждает вас жалеть меня?


Якимо


То, что другие…

Едва не вырвалось — владеют вашей…

Но пусть уж боги разберутся в этом —

Не мне судить.


Имогена


Вам, вероятно, сударь,

Известно что-то обо мне; прошу,

Скажите же. Ведь предвкушенье горя

Порой страшней уверенности в нем;

Коль зло непоправимо — с ним миришься,

Но, вовремя узнав о нем, возможно

Предотвратить беду. Что вас толкает

И сдерживает вместе с тем?


Якимо


О, если б

К такой щеке я мог прильнуть устами,

Взять эту руку, чье прикосновенье,

Одно прикосновенье призывает

Дать верности обет! Владеть всем тем,

Что жадный взор влечет мой, — неужели —

Проклятье мне! — слюнявил бы я губы,

Доступные любому, как ступени

У Капитолия; иль руки жал

Шершавые от грязных, лживых ласк,

Как от работы; иль глядел любовно

В бесцветные глаза, чей тусклый блеск

Не ярче, чем мерцанье фитиля,

Чадящего в зловонной плошке с салом?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Хуан Руис де Аларкон , Агустин Морето , Педро Кальдерон де ла Барка , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия