"Monsieur," said the cardinal, "are you a d'Artagnan from Bearn?"
- Сударь, - сказал ему кардинал, - это вы д'Артаньян из Беарна?
"Yes, monseigneur," replied the young man.
- Да, монсеньер, - отвечал молодой человек.
"There are several branches of the d'Artagnans at Tarbes and in its environs," said the cardinal; "to which do you belong?"
- В Тарбе и его окрестностях существует несколько ветвей рода д'Артаньянов, - сказал кардинал. - К которой из них принадлежите вы?
"I am the son of him who served in the Religious Wars under the great King Henry, the father of his gracious Majesty."
- Я сын того д'Артаньяна, который участвовал в войнах за веру вместе с великим королем Генрихом, отцом его величества короля.
"That is well.
- Вот-вот!
It is you who set out seven or eight months ago from your country to seek your fortune in the capital?"
Значит, это вы семь или восемь месяцев назад покинули родину и уехали искать счастья в столицу?
"Yes, monseigneur."
- Да, монсеньер.
"You came through Meung, where something befell you. I don't very well know what, but still something."
- Вы проехали через Менг, где с вами произошла какая-то история... не помню, что именно... словом, какая-то история.
"Monseigneur," said d'Artagnan, "this was what happened to me-"
- Монсеньер, - сказал д'Артаньян, - со мной произошло...
"Never mind, never mind!" resumed the cardinal, with a smile which indicated that he knew the story as well as he who wished to relate it.
- Не нужно, не нужно, - прервал его кардинал с улыбкой, говорившей, что он знает эту историю не хуже того, кто собирался ее рассказывать.
"You were recommended to Monsieur de Treville, were you not?"
- У вас было рекомендательное письмо к господину де Тревилю, не так ли?
"Yes, monseigneur; but in that unfortunate affair at Meung-"
- Да, монсеньер, но как раз во время этого несчастного приключения в Менге...
"The letter was lost," replied his Eminence; "yes, I know that.
- ...письмо пропало, - продолжал кардинал. - Да, я знаю это.
But Monsieur de Treville is a skilled physiognomist, who knows men at first sight; and he placed you in the company of his brother-in-law, Monsieur Dessessart, leaving you to hope that one day or other you should enter the Musketeers."
Однако господин де Тревиль - искусный физиономист, распознающий людей с первого взгляда, и он устроил вас в роту своего тестя Дезэссара, подав вам надежду, что со временем вы вступите в ряды мушкетеров.
"Monseigneur is correctly informed," said d'Artagnan.
- Вы прекрасно осведомлены, монсеньер, - сказал д'Артаньян.
"Since that time many things have happened to you.
- С тех пор у вас было много всяких приключений.
You were walking one day behind the Chartreux, when it would have been better if you had been elsewhere.
Вы прогуливались за картезианским монастырем в такой день, когда вам бы следовало находиться в другом месте.
Then you took with your friends a journey to the waters of Forges; they stopped on the road, but you continued yours.
Затем вы предприняли с друзьями путешествие на воды в Форж. Они задержались в пути; что же касается вас, то вы поехали дальше.
That is all very simple: you had business in England."