"I know it because yesterday Monsieur de Wardes, in a saloon where I was, showed a ring which he said he had received from you."
- Вчера я встретился в одном доме с де Вардом, и он показал мне кольцо, которое, по его словам, было подарено ему вами.
"Wretch!" cried Milady.
- Подлец! - вскричала миледи.
The epithet, as may be easily understood, resounded to the very bottom of d'Artagnan's heart.
Это слово, по вполне понятным причинам, отдалось в самом сердце д'Артаньяна.
"Well?" continued she.
- Итак? - вопросительно произнесла миледи.
"Well, I will avenge you of this wretch," replied d'Artagnan, giving himself the airs of Don Japhet of Armenia.
- Итак, я отомщу за вас этому подлецу! - ответил д'Артаньян с самым воинственным видом.
"Thanks, my brave friend!" cried Milady; "and when shall I be avenged?"
- Благодарю, мой храбрый друг! - сказала миледи.- Когда же я буду отомщена?
"Tomorrow-immediately-when you please!"
- Завтра, сию минуту, когда хотите!
Milady was about to cry out,
Миледи чуть было не крикнула:
"Immediately," but she reflected that such precipitation would not be very gracious toward d'Artagnan.
"Сию минуту!" - но решила, что проявить подобную поспешность было бы не особенно любезно по отношению к д'Артаньяну.
Besides, she had a thousand precautions to take, a thousand counsels to give to her defender, in order that he might avoid explanations with the count before witnesses.
К тому же ей надо было еще принять тысячу предосторожностей и дать своему защитнику тысячу наставлений относительно того, каким образом избежать объяснений с графом в присутствии секундантов.
All this was answered by an expression of d'Artagnan's.
Д'Артаньян рассеял ее сомнения одной фразой.
"Tomorrow," said he, "you will be avenged, or I shall be dead."
- Завтра вы будете отомщены, - сказал он, - или я умру!
"No," said she, "you will avenge me; but you will not be dead.
- Нет! - ответила она. - Вы отомстите за меня, но не умрете.
He is a coward."
Это трус.
"With women, perhaps; but not with men.
- С женщинами - возможно, но не с мужчинами.
I know something of him."
Кто-кто, а я кое-что знаю о нем.
"But it seems you had not much reason to complain of your fortune in your contest with him."
- Однако, если не ошибаюсь, в вашей стычке с ним вам не пришлось жаловаться на судьбу.
"Fortune is a courtesan; favorable yesterday, she may turn her back tomorrow."
- Судьба - куртизанка: сегодня она благосклонна, а завтра может повернуться ко мне спиной.
"Which means that you now hesitate?"
- Другими словами, вы уже колеблетесь.
"No, I do not hesitate; God forbid! But would it be just to allow me to go to a possible death without having given me at least something more than hope?"
- Нет, боже сохрани, я не колеблюсь, но справедливо ли будет послать меня на возможную смерть, подарив мне только надежду и ничего больше?